隨著制藥,生物技術(shù)和生命科學(xué)行業(yè)的發(fā)展,跨國公司需要翻譯服務(wù)和科學(xué)數(shù)據(jù),調(diào)查,臨床研究,實驗室筆記,成分,包裝和其他相關(guān)材料的本地化服務(wù)。 需要這些技術(shù)和醫(yī)學(xué)翻譯 ,以便為世界各地的患者和消費者提供改變生活的產(chǎn)品。 準(zhǔn)確而精確的翻譯非常重要,因為這些行業(yè)生產(chǎn)的產(chǎn)品直接影響著全球人口的生活和福祉。 一個不準(zhǔn)確的翻譯可能是生與死之間的意義。
確保精確文檔翻譯的最有效方法是執(zhí)行反向翻譯。 這個過程首先包括一位語言學(xué)家從英語到目標(biāo)語言的初步翻譯,以及由同等資格的第二語言學(xué)家編輯翻譯。 然后,目標(biāo)翻譯由獨立于項目的單獨翻譯翻譯成英語,并且沒有先驗知識以確保原始英語已被正確翻譯成外語。
反向翻譯永遠(yuǎn)不會與原始英文文本完全相同。 反向翻譯只能對文本內(nèi)容給出一個合理的概念,并確保傳達(dá)正確的含義。 例如,在醫(yī)學(xué)調(diào)查中,諸如“感到沮喪,感到悲傷,感到沮喪,精神不振等”的表達(dá)具有或多或少的相同含義,并且后翻譯器可能僅使用一個這些。
反向翻譯是確保傳達(dá)文本正確含義的極其有用的工具。 它還為文檔翻譯添加了額外級別的質(zhì)量檢查。