合約是涉及到商業(yè)、法律等多個(gè)領(lǐng)域的極其重要的檔,它關(guān)係到簽約雙方甚至多方的權(quán)利和義務(wù),在人們的合作中有著強(qiáng)烈的制約和保障的作用,在日文合約翻譯時(shí)就必須要能夠體現(xiàn)出翻譯的準(zhǔn)確性和合約的嚴(yán)謹(jǐn)性。要如何才能做好合約翻譯?
首先,譯者不僅僅要熟知合約的內(nèi)容,還要保證自己能夠使用專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)將其翻譯出來(lái),避免因?yàn)檠哉Z(yǔ)不當(dāng)使得日文合約翻譯出現(xiàn)漏洞,即使是一點(diǎn)點(diǎn)的疏忽,就可能會(huì)危及到某一方的利益,也可能會(huì)導(dǎo)致合作者的約定出現(xiàn)問(wèn)題從而使得合作失敗。
第二,譯者要懂得雙方的合約條件以及雙方國(guó)家的法律有關(guān)規(guī)定,不僅僅要把合約的內(nèi)容翻譯出來(lái),而且要按照合法的方式將合約進(jìn)行協(xié)調(diào),當(dāng)簽約的雙方或多方達(dá)成一致的意見(jiàn)時(shí),能夠在合約翻譯方面給予委讬人支持。
第三,要注意中文和日文的不同之處,雖然日本與我們無(wú)論是從地理位置還是語(yǔ)言文化上都有著許多相似之處,但這不代表著可以將兩者混淆,日文中很多字與漢語(yǔ)相同,但是意思完全不同,而相同的意思表達(dá)方式卻完全不同。注意到這一點(diǎn),才能夠?qū)⑷瘴暮霞s翻譯用語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確。
第四,也是最重要的一點(diǎn),就是譯者要有良好的素質(zhì)和高尚的職業(yè)道德。若簽訂合約的雙方彼此不懂對(duì)方的語(yǔ)言,緊緊依賴(lài)譯者來(lái)傳遞溝通想法,譯者是有機(jī)會(huì)修改合約條款,然而在道德和法律上卻不允許這么做,只有恪守職業(yè)道德的人才有資格成為一名合格日文合約翻譯譯者。