翻譯行業(yè)的四個誤區(qū)

September 10, 2018 分類:翻譯學術 作者:admin

普通的Joe并不總能清楚地理解翻譯行業(yè),他們不會定期請求翻譯。當我說我在翻譯行業(yè)工作時,我的大多數朋友甚至不知道我的意思。 “啊,所以你是翻譯!”是通常的回應。我說“我不是”,然后他們就沒有想法了。如果您從事翻譯業(yè)務,還會怎么做?翻譯世界不僅僅是譯者(雖然它們構成了翻譯的絕大部分),并且存在許多誤解。讓我們來看看Pangeanic列出的一些我們不時在生產中心聽到的最常見的神話。

誤區(qū)1:只要求世界上最大的翻譯公司提供翻譯,這是保證良好翻譯的唯一方法。

所以這里的想法是只有非常大的跨國LSP(語言服務提供商)才能生產貨物。不,不敢,這是一個巨大的誤解。如果您只是為一種語言或專業(yè)行業(yè)尋求翻譯,您甚至可以更好地與一個了解區(qū)域或語言錯綜復雜的細微差別的小型機構或專業(yè)自由翻譯員合作。大型代理商當然也有自己的角色 – 通常是支持花費數十萬美元/歐元或日元翻譯的大客戶。正如法拉利可能不是制作每周雜貨的最佳選擇,而IBM服務器可以運行您的桌面應用程序,大型供應商及其錯綜復雜的分區(qū)絕對不是每種類型項目的最佳解決方案。

誤區(qū)2:更多翻譯人員將獲得更好的質量。

隨著時間的推移,翻譯人員會逐漸熟悉其客戶的寫作風格,語氣和偏好。把它們想象成為越來越熟悉蛋糕食譜的廚師,因此他們可以烘烤那塊蛋糕而不會有太多混亂或大驚小怪,可能閉著眼睛。一般來說,如果相同的翻譯人員 – 或同一小組翻譯人員 – 不會重復用于項目,標準和一致性自然會開始滑落,翻譯實際上聽起來就像他們有不同的聲音和風格。如果您有重復項目,那么您需要確保與專門的人員團隊合作,他們對您的源內容非常熟悉。
誤區(qū)3:獲得“反向翻譯”將確保質量。

因此,有兩種方法可以看到這一點:1)轉換為目標語言,然后通過相同的LSP將其轉換回源語言。 2)獲取一個LSP進行單向轉換,然后再獲取另一個LSP進行轉換。理論是他們可以通過比較不同版本來發(fā)現錯誤。實際上,這個過程注定要失敗。為什么?因為良好的翻譯已經使用適合該語言的表達式進行了本地化。使用任何在線自動翻譯工具(如Microsoft的Bing或Google Translate)自行嘗試:在此過程中的任何時候都可能發(fā)生誤解。如果產生“反向翻譯”的LSP出錯,則源和反向翻譯版本確實存在差異,但客戶將無法確定錯誤的來源。這是一項不必要的費用和耗時的做法,最好避免。談論適當的質量控制程序,并與您的翻譯公司討論檢查報告。任何信譽良好的公司都會提供檢查日志和來自編輯或校對員的審查日志,讓您高枕無憂。這種關系將變得更加透明,從標準的角度來看,您將能夠驗證是否遵循質量檢查。

誤區(qū)4:雙語員工將能夠為我們翻譯…

雙語員工是團隊的一個很好的補充,但如果他們沒有被聘為內部翻譯,要求他們翻譯或審閱文本可能不是最好的主意,因為技術上他們沒有資格做。由于這是一項副業(yè),所需的關注和照顧可能會誤入歧途。與這種方法相關的一個更嚴重的誤解是,僅僅因為有人說其他語言,他們就具備翻譯的專業(yè)知識和知識,而事實并非如此,并可能導致相當嚴重的后果。出于同樣的原因,任何能夠讀寫的人在理論上都應該能夠寫一本書,但實際情況并非如此。為了能夠提供專業(yè)翻譯,許多人認為這是一件藝術品,你需要多年的實踐,翻譯或類似的資格,對CAT工具的深入了解(什么是CAT工具?)和多得多。

  • 微信或QQ掃一掃
繼續(xù)閱讀