
在歷史中,人們一直擔(dān)心口譯員是否忠實地用目標(biāo)語言復(fù)制了說話者在源語言中所說的內(nèi)容。盡管有高度的道德標(biāo)準(zhǔn)和實際的保障措施,但在法庭案件中的判決仍懸而未決,有關(guān)
翻譯員故意操縱或揣摩意義的謠言仍然存在。
在重要的談判中,每一方通常都會帶自己的口譯員,除了自己進(jìn)行口譯外,還會監(jiān)督對方口譯人員的工作??谧g員經(jīng)常協(xié)同工作,特別是當(dāng)賭注很高時,以防止錯誤和遺漏,以及故意誤導(dǎo)。此外,會議記錄并經(jīng)常由第三方審查以確保準(zhǔn)確性。
盡管如此,關(guān)于行為不端的謠言仍然存在,特別是在一名聯(lián)合國翻譯員在一位發(fā)言人身上發(fā)起了一枚著名的炸彈之后。演講者完成了他的評論,翻譯完成了解釋,然后,他的麥克風(fēng)仍然打開,他的手指離開咳嗽按鈕,表達(dá)了對演講的強(qiáng)烈和粗俗的想法。
一個著名的謠言:幾十年前,一名瑞士翻譯受到他正在與之合作的外交官的質(zhì)疑,以解釋為什么他的同行如此冷靜和熱情地接受了憤怒的指責(zé)。當(dāng)這位外交官問道:“你究竟說了什么?”這位翻譯據(jù)稱告訴外交官:“你應(yīng)該說什么?!?/p>
最近,在歐洲的一次會議上,一名口譯員通過告訴觀眾笑而處理了一個基于文字播放的幽默故事,因為演講者剛剛講了一個有趣的故事,而不是試圖用另一種語言重現(xiàn)幽默。
最臭名昭著的,但是,是中校內(nèi)藤良一,說英語的人在日本皇軍在二戰(zhàn)中誰曾擔(dān)任731部隊,日本生物戰(zhàn)組的那場戰(zhàn)爭在調(diào)查口譯員的故事。 1945年8月28日,中校穆雷桑德斯,附著于德特里克堡(當(dāng)時叫營德特里克)美國微生物學(xué)家,抵達(dá)日本,開始調(diào)查,更注重的是戰(zhàn)爭罪行的日本的能力,并最終導(dǎo)致了“報告1945年9月和10月在日本進(jìn)行科學(xué)情報調(diào)查?!叭欢?,731部隊負(fù)責(zé)人的內(nèi)托對桑德斯產(chǎn)生了相當(dāng)大的影響,并設(shè)法誤導(dǎo)他相信日本帝國軍隊沒有進(jìn)行過人類實驗。從而使731部隊中的自己和其他人免于被起訴作為戰(zhàn)犯并埋葬了日本歷史上非常丑陋的一部分。
故事的寓意是:信任但要驗證。換句話說,正如穆罕默德在圣訓(xùn)中所說的:“相信真主,但總是束縛你的駱駝?!?/p>