
隨著全球化影響著我們生活的方方面面,對(duì)解釋和翻譯服務(wù)的需求日益增加。然而,當(dāng)涉及到口譯員和翻譯人員實(shí)際做的事情時(shí),似乎存在一定程度的混淆。
也就是說,盡管兩人都使用他們的專業(yè)技能來實(shí)現(xiàn)說不同語言的人之間的有效溝通,但是一個(gè)人提供口譯和翻譯技能并不常見。
這是因?yàn)殡m然類似,但這兩個(gè)職業(yè)仍然需要不同的技能。
因此,在本文中,我們將指出這兩個(gè)職業(yè)之間的主要相似點(diǎn)和不同點(diǎn),并幫助您決定是否需要聘請(qǐng)口譯員或翻譯員來幫助您處理另一種語言的溝通。
什么是口譯員?
口譯員是專門在盡可能短的時(shí)間內(nèi)將語言從一種語言傳達(dá)到另一種語言的人。
也就是說,他或她的工作是保持消息內(nèi)容和上下文,同時(shí)在您說話時(shí)或在您說完之后連續(xù)地以第二語言傳達(dá)它。
口譯員也可以在客戶的耳邊竊竊私語,這是一種通常用于面對(duì)面商務(wù)會(huì)議的方法。或者,如果情況需要這種解釋,他或她可以使用手語。
此外,可以以各種方式進(jìn)行解釋 – 親自,通過電話或通過視頻呼叫。一名優(yōu)秀的口譯員需要成為一名語言專家才能夠認(rèn)真傾聽并快速處理信息。
除此之外,他或她必須非常專注并且愿意同時(shí)在兩個(gè)方向上進(jìn)行解釋。
因此,對(duì)于口譯員來說,掌握口語的口才和準(zhǔn)確性至關(guān)重要。此外,他或她需要能夠設(shè)置正確的音調(diào),以便將消息準(zhǔn)確地傳達(dá)給觀眾。
什么是翻譯?
翻譯是指將書面信息從一種語言翻譯成另一種語言的人。
因此,重要的是保持信息的本質(zhì),并且以盡可能對(duì)應(yīng)于原始的方式以另一種語言傳達(dá)消息。
因此,譯者的工作是非常復(fù)雜和負(fù)責(zé)任的,因?yàn)樗蛩枰剐畔⑦m應(yīng)文字的單詞到單詞的翻譯,以確保它對(duì)讀者有意義,符合作者的想法并忠實(shí)于原文同時(shí)出現(xiàn)。
由于他們提供的服務(wù)性質(zhì),翻譯人員很少通過電話或面對(duì)面工作。然而,他們?nèi)匀恍枰M可能快地工作,因?yàn)榻刂谷掌谕ǔ:芫o張,對(duì)他們的服務(wù)需求很高。
要成為一名翻譯,一個(gè)人需要具有外語學(xué)位,最好是翻譯的研究生資格。
此外,由于翻譯服務(wù)非常多樣化,翻譯人員通常會(huì)選擇專門針對(duì)特定行業(yè),以便能夠理解他們固有的術(shù)語和商業(yè)慣例。
一個(gè)優(yōu)秀的翻譯人員不僅需要對(duì)外語和寫在其中的文字有基本的了解,還必須具備出色的寫作,編輯和校對(duì)技巧。
此外,由于許多需要翻譯的文件包含敏感信息,翻譯人員必須是離散的,能夠應(yīng)對(duì)處理這些文件的責(zé)任。
相似
解釋和翻譯在本質(zhì)上非常相似,因?yàn)樗鼈兌即砹藦脑凑Z言(原始語言)向第二語言(目標(biāo)語言)傳達(dá)消息的過程,確保消息的含義和背景保持不變完整。
除此之外,翻譯和翻譯都需要理解原始信息的精神,并能夠?qū)⑵浔3衷谶^程中,同時(shí)關(guān)注文化背景。因此,他們不會(huì)從字面上翻譯單詞,而是旨在保留其原始含義。
最重要的是,它們都能夠向原始消息的創(chuàng)建者建議一種能夠產(chǎn)生最佳結(jié)果的不同方法。
最后,翻譯和翻譯都是語言專家,需要學(xué)位和專業(yè)的專業(yè)資格才能為客戶提供服務(wù)。
差異
兩者之間的主要區(qū)別在于,口譯員處理用手語說出或傳達(dá)的信息,而翻譯人員只處理書面文字。