涉外公證書(shū)翻譯的注意事項(xiàng)
許多外國(guó)人、華僑、香港同胞、澳門(mén)同胞、臺(tái)灣同胞,或者準(zhǔn)備出國(guó)的公民,都需要申請(qǐng)涉外公證書(shū).涉外公證書(shū)應(yīng)當(dāng)按照使用國(guó)和當(dāng)事人的要求進(jìn)行認(rèn)證,并附有相應(yīng)的外文譯文.事實(shí)上,涉外公證書(shū)的翻譯與其他法律文書(shū)的翻譯是一樣的.涉外公證書(shū)的結(jié)構(gòu)由第一部分、主體和尾部構(gòu)成.今天迪朗翻譯將詳細(xì)介紹涉外公證書(shū)翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題!
一、涉外證書(shū)負(fù)責(zé)人翻譯
涉外公證書(shū)可以翻譯為“公證書(shū)”,一般不能變更.例如,“畢業(yè)證書(shū)”和“領(lǐng)養(yǎng)證書(shū)”可以翻譯為“公證人”和“領(lǐng)養(yǎng)公證”,或者直接“公證書(shū)”.
涉外公證書(shū)的翻譯應(yīng)注意以下五個(gè)問(wèn)題:
1.標(biāo)題字母必須大寫(xiě)或大寫(xiě)標(biāo)題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母.
2.標(biāo)題、連詞和介詞中少于五個(gè)字母的冠詞,除非在句子開(kāi)頭,否則不應(yīng)大寫(xiě).
3.標(biāo)題中不應(yīng)使用引號(hào)和句號(hào).
4.職稱應(yīng)在涉外公證書(shū)上方的中心位置.
5.受涉外公證書(shū)類(lèi)型的限制,涉外公證書(shū)翻譯標(biāo)題中通常沒(méi)有連詞或介詞,只要“between”.
二.涉外公證書(shū)正文的翻譯
1.翻譯“特此證明”:中國(guó)大多數(shù)公證人都是由“特此證明…”認(rèn)證的,英文翻譯應(yīng)該是:“這是為了證明……
2.涉外公證書(shū)的翻譯應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原文.在翻譯文憑證書(shū)時(shí),許多翻譯公司根據(jù)中國(guó)的習(xí)俗在譯文中加上書(shū)名.然而,眾所周知,英語(yǔ)中沒(méi)有標(biāo)題,在涉外公證書(shū)的嚴(yán)肅翻譯中犯這樣的錯(cuò)誤是很可笑的.正確的方法是在中文書(shū)名的內(nèi)容上加斜線、下劃線或大寫(xiě).
三、涉外公證書(shū)尾部翻譯
翻譯涉外公證書(shū)時(shí),應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
1.公證人的姓名或者印章;
2.公證處的名稱和印章;
3.包含.“中華人民共和國(guó)”字樣;
4.日期,格式通常是月/日/年.
這些都是涉外公證書(shū)翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題,希望對(duì)從事涉外公證書(shū)翻譯的小伙伴有所幫助.
- 上一篇 >:上海政法大學(xué)成績(jī)單翻譯蓋章(中翻英)
- 下一篇 >:加拿大護(hù)照翻譯蓋章