在互聯(lián)網(wǎng)通信的影響無限巨大的背景下,盡管在翻譯方面取得了巨大的技術進步,但還沒有開發(fā)出能夠媲美日語翻譯公司的準確性和意圖的系統(tǒng)或設備。
那么,為什么面對如此多的挑戰(zhàn),技術卻無法克服語言障礙呢?
一些最難翻譯的單詞是日語。例如,在日本關西地區(qū),最難翻譯的一個詞是“naa”,用來強調(diào)陳述或證明對話的主線沒有被打斷。
誠然,為了縮小50多種語言之間的語言差距,網(wǎng)絡工具層出不窮。然而,就目前而言,這個系統(tǒng)翻譯得過于字面化,缺乏日語母語使用人士所理解的細微差別和雙重含義。
日語翻譯公司在翻譯任務中最大的挑戰(zhàn)之一是漢字。日語中有三種不同的寫作方式。一個字母表是專門用來表示外來詞的,但這似乎還不夠復雜,大約有50000個字符,或漢字,它們是完整概念的文字表示。
雖然智能手機上有一個應用程序允許您手工輸入漢字來提供字典定義,但您必須知道筆劃的順序才能正確地翻譯字符。
還有一種工具,外形如鉛筆,當它在文本上移動時,提供翻譯。
盡管所有這些智能設備都有很大的幫助,但人工智能仍然未能發(fā)現(xiàn)人們在“字面意思”之外的“含義”。
例如,日本人的習慣和許多東方文化一樣,喜歡間接地說話,避免非常露骨和正面表達。
然后,如果出租車司機說在40分鐘內(nèi)到達機場非常困難,他真正要說的是,他們在那個時候無論如何也到不了機場。他不能說“不”,這是日本的文化習慣。同樣,如果有人試圖告訴一個人他們不能去聚會,他們會說“也許我會去”。
人工智能能解決這些日常問題嗎?