與專業(yè)人士合作
你會很容易找到專業(yè)翻譯的替代品,比如缺乏經(jīng)驗、低成本的供應商或機器翻譯服務。但是,如果你的翻譯是為你公司以外的人準備的——潛在客戶、合伙人或權(quán)威人士,并希望他們反映出你公司的專業(yè)精神,真的沒有其他選擇. 尋求一個更便宜或更快的解決方案,可能會導致頭痛或浪費營銷資金。例如,如果你得到一個有缺陷的營銷翻譯,它會把客戶拒之門外。如果你把一份錯誤百出的合同翻譯件寄給合伙人,他們不會把你當回事。我見過很多公司被糟糕的俄英翻譯給燒死了,因為他們把價格和速度放在第一位:一個完全忘記DTP的供應商,所以即使翻譯得很好,翻譯的文件也無法理解。或者是一個將翻譯放在網(wǎng)站上,從不費心檢查新語言版本是否正確顯示的供應商。
相比之下,雇傭稱職的翻譯意味著獲得更好的結(jié)果,同時節(jié)省時間,讓你安心,知道你的翻譯在這這個項目里是一個好手
俄英翻譯:母語
在這種語言組合中,與專業(yè)人士合作的問題顯得尤為重要,因為太多的譯者可以翻譯成英語,但真正擅長翻譯的卻太少了。你很有可能一個接一個地跑進一個又一個的翻譯。原因是,最好的翻譯是由目標語言的母語者(在本例中是英語)完成的,但是能夠從俄語進行翻譯的以英語為母語的人并不多:
你很可能得到了一個更大的翻譯項目,而你的翻譯結(jié)果卻沒有達到你的期望。那么你如何確保你的翻譯是由母語人士完成的呢?
- 首先,與翻譯公司確認這一點。如果是中介機構(gòu),請該機構(gòu)聘請一位母語人士。如果是個人,請確認他不是從中國或印度學習英語作為第二語言的人。
- 其次,看看價格——低價幾乎總是一個危險信號。例如,一個以美國為母語、在美國納稅的人不太可能愿意為一分錢工作。
如果你有意識地追求平均質(zhì)量,那么一個非母語的人就可以了。但請記住,既然你是在國際間做生意,那么冒著翻譯質(zhì)量不達標和返工成本高昂的風險,省下幾百塊錢可能不是個好主意。如果你想讓你的業(yè)務增長投資在市場營銷中(翻譯通常是營銷),而不是試圖節(jié)約在上面
費率
收費標準差別很大,從每個翻譯單詞0.05美元到高達0.30美元不等,同樣取決于翻譯質(zhì)量。一個非常低廉的費率是令人震驚的,因為這可能意味著“高容量,低利潤”的譯者,他們只是沒有時間和動機去仔細考慮他們的翻譯或校對。但過高的報酬也沒有意義,因為在這個由中介機構(gòu)驅(qū)動的業(yè)務中,高利率通常意味著一大筆錢歸中間人,而不是真正做翻譯的個人。在其他方面,供應商通常會選擇中間價格。
是時候找翻譯團隊了
由于優(yōu)秀的翻譯人才庫有限,尋找能將俄語翻譯成英語的專業(yè)人士需要時間。即使你有一個值得信任的供應商,這并不意味著你的項目總是可以使用它們。事實上,恰恰相反:由于需求量大,這些供應商總是忙個不停。因此,重要的是要確保你有足夠的時間來等待供應商的到來。將翻譯推遲到最后一刻將使您的首選供應商幾乎不可能參與,因為他們很可能已經(jīng)有一個緊張的時間表。