
除了本月初揭曉2024年獲獎?wù)叩纳ゑR奎爾獎(Sarah Maguire Prize),其他多個享有盛譽的詩歌翻譯獎項也紛紛嘉獎了在將國際詩歌引入英語世界方面的杰出貢獻(xiàn)。
美國詩人學(xué)會(Academy of American Poets)每年都會頒發(fā)三項專門針對詩歌英譯的獎項:
首先是安布羅吉奧獎(The Ambroggio Prize),該獎項專門頒給原創(chuàng)西班牙語詩歌的英語譯本,并提供1000美元的獎金。本年度,奧克塔維奧·金塔尼拉和娜塔莉亞·特雷維諾憑借《不可能的時刻》的精湛譯本脫穎而出。值得注意的是,2025年安布羅吉奧獎的提交工作已在本月初圓滿結(jié)束。
其次是雷齊斯/德·帕爾奇翻譯獎(The Raiziss/de Palchi Translation Awards),該獎項旨在表彰現(xiàn)代意大利語詩歌至英語的杰出翻譯,獎金高達(dá)10000美元。今年,莫伊拉·伊根憑借對喬治瑪麗亞·科爾內(nèi)利奧作品《黑火之信》的精彩翻譯贏得了該獎項。目前,該獎項正熱烈征集中,提交作品的截止日期為2025年2月15日。
再者,哈羅德·莫頓·蘭登翻譯獎(The Harold Morton Landon Translation Award)則以1000美元的獎金,肯定將任意語種詩集譯成英語的卓越表現(xiàn)。本年度獲獎?wù)邽榕撂乩稞R奧·塞卡尼奧利和蘇珊·斯圖爾特,他們因精湛翻譯安東內(nèi)拉·阿內(nèi)達(dá)的《歷史》而受到贊譽。與雷齊斯/德·帕爾奇翻譯獎一樣,該獎項也在征集作品,截止日期同樣為2025年2月15日。
此外,美國文學(xué)翻譯協(xié)會(ALTA)的詩歌與散文國家翻譯獎(National Translation Award)也備受矚目,獎金為4000美元,定于10月在ALTA47會議期間隆重頒發(fā)。這一獎項的獨特之處在于其評選過程,評委們會同時審視原文和譯文。去年,羅賓·克雷斯韋爾憑借從阿拉伯語翻譯的伊曼·梅薩爾的《門檻》贏得詩歌獎。
最后,致力于捍衛(wèi)文學(xué)自由表達(dá)權(quán)的非營利組織美國筆會(PEN America)也在上個月結(jié)束了其2025年詩歌翻譯獎的提交工作。然而,早在4月份,該組織就已經(jīng)宣布了2024年的獲獎作品——帕蒂·克蘭從瑞典語翻譯的《藍(lán)房子:托馬斯·特朗斯特羅姆作品集》。自1996年以來,該獎項一直以3000美元的獎金嘉獎各語種詩歌長篇譯作的杰出成就。