文翻譯費(fèi)用基于具體的項(xiàng)目要求會(huì)有不同,最終的收費(fèi)以我們的客服人員根據(jù)您的翻譯任務(wù)和項(xiàng)目要求做出的準(zhǔn)確報(bào)價(jià)為準(zhǔn)。
★特別說明 |
系國(guó)家正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,所有譯件受到國(guó)家機(jī)關(guān)和涉外機(jī)構(gòu)認(rèn)可,如果需要各類證件翻譯蓋章,出國(guó)證明,公證書等證書、文件翻譯,按件計(jì)價(jià)。
翻譯價(jià)格取決于以下因素:專業(yè)性,難度,時(shí)限,總量,涉及的專業(yè)領(lǐng)域,是否出版等!
★法語筆譯價(jià)格 |
★筆譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)說明 |
字?jǐn)?shù)計(jì)算:以中文版稿件在Windows word文檔顯示的字符數(shù)(不計(jì)空格)為基準(zhǔn)。也即包含了標(biāo)點(diǎn)符號(hào),因其為理解語義的必需。您也可以選擇按照原文計(jì)價(jià),如法文單詞數(shù),以便控制您的預(yù)算。
圖表計(jì)算:圖表按每個(gè)A4頁(yè)面,按頁(yè)酌情計(jì)收排版費(fèi)用。
外文互譯:按照中文換算, 即每個(gè)拉丁單詞乘以二等于相應(yīng)的中文字?jǐn)?shù)。
日翻譯量:自委托翻譯第二天起,每個(gè)工作日翻譯五千中文字為正常。
付款方式:按預(yù)算總價(jià)的50%收取定金,按譯后準(zhǔn)確字?jǐn)?shù)計(jì)總價(jià)并交稿付款。
注意事項(xiàng):請(qǐng)客戶在閱讀并理解客戶需知后委托翻譯或簽訂合同。
加急服務(wù):專門設(shè)立本部門,負(fù)責(zé)快速處理諸如各類標(biāo)書(如建筑投標(biāo)標(biāo)書,跨國(guó)采購(gòu)?fù)稑?biāo)等),招股說明書,生產(chǎn)線安裝說明等需求緊急的大型項(xiàng)目,以最短的周期協(xié)調(diào)安排并完成您的緊急委托,我們的團(tuán)隊(duì)曾經(jīng)協(xié)同作業(yè)在36個(gè)小時(shí)內(nèi)成功完成18.5萬字的投標(biāo)書翻譯,也曾經(jīng)在四天內(nèi)完成1200張圖紙的翻譯。確保您在市場(chǎng)上始終快人一步!
★法語口譯價(jià)格 |
★口譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)說明 |
★法語本地化收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) |
法語文字翻譯參見法文筆譯價(jià)格;
多媒體本地化:基于時(shí)間計(jì)算,原始音頻文件的清晰度、是否存在區(qū)域口音等因素會(huì)影響項(xiàng)目的難易程度,因此價(jià)格也基于此調(diào)整。常規(guī)而言,聽譯費(fèi)用為160-180元每分鐘。
★網(wǎng)站本地化收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)說明 |
以上價(jià)格僅供參考,網(wǎng)頁(yè)更新較慢,以上價(jià)格可能失效,具體請(qǐng)以客服人員報(bào)價(jià)為準(zhǔn)。
]]>
《道德經(jīng)》,又稱《道德真經(jīng)》、《老子》、《五千言》,是中國(guó)古代先秦諸子分家前的一部著作,為其時(shí)諸子所共仰,傳說是春秋時(shí)期的老子李耳(似是作者、注釋者、傳抄者的集合體)所撰寫,是道家哲學(xué)思想的重要來源。《道德經(jīng)》分上下兩篇,原文上篇《德經(jīng)》、下篇《道經(jīng)》,不分章,后改為《道經(jīng)》在前,《德經(jīng)》在后,并分為八十一章。是中國(guó)歷史上首部完整的哲學(xué)著作。
Quand?les?lettrés?supérieurs?ont?entendu?parler?du?Tao,?ils?le?pratiquent?avec?zèle.
Quand?les?lettrés?du?second?ordre?ont?entendu?parler?du?Tao,?tant?t?ils?le?conservent,?tant?t?ils?le?perdent.
Quand?les?lettrés?inférieurs?ont?entendu?parler?du?Tao,?ils?le?tournent?en?dérision.?S’ils?ne?le?tournaient?pas?en?dérision,?il?ne?mériterait?pas?le?nom?de?Tao.
C’est?pourquoi?les?Anciens?disaient?:
Celui?qui?a?l’intelligence?du?Tao?para?t?enveloppé?de?ténèbres.
Celui?qui?est?avancé?dans?le?Tao?ressemble?à?un?homme?arriéré.
Celui?qui?est?à?la?hauteur?du?Tao?ressemble?à?un?homme?vulgaire.
L’homme?d’une?vertu?supérieure?est?comme?une?vallée.
L’homme?d’une?grande?pureté?est?comme?couvert?d’opprobre.
L’homme?d’un?mérite?immense?para?t?frappé?d’incapacité.
L’homme?d’une?vertu?solide?semble?dénué?d’activité.
L’homme?simple?est?vrai?semble?vil?et?dégradé.
C’est?un?grand?carré?dont?on?ne?voit?pas?les?angles?;?un?grand?vase?qui?semble?loin?d’être?achevé?;?une?grande?voix?dont?le?son?est?imperceptible?;?une?grand?image?dont?on?n’aper?oit?point?la?forme§
Le?Tao?se?cache?et?personne?ne?peut?le?nommer.
Il?sait?prêter?(secours?aux?êtres)?et?les?conduire?à?la?perfection.
[中文譯譯]
上士聽了道的理論,努力去實(shí)行;中士聽了道的理論,將信將疑;下士聽了道的理論,哈哈大笑。不被嘲笑,那就不足以成其為道了。因此古時(shí)立言的人說過這樣的話:光明的道好似暗昧;前進(jìn)的道好似后退;平坦的道好似崎嶇;崇高的德好似峽谷;廣大的德好像不足;剛健的德好似怠惰;質(zhì)樸而純真好像混濁未開。最潔白的東西,反而含有污垢;最方正的東西,反而沒有棱角;最大的聲響,反而聽來無聲無息;最大的形象,反而沒有形狀。道幽隱而沒有名稱,無名無聲。只有“道”,才能使萬物善始善終。