国产自慰网站在线观看,国产精彩对白综合视频 http://www.epga.cn Wed, 11 Dec 2024 02:45:21 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 https://landeservice.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2024/11/cropped-logo-32x32.png 翻譯人員 http://www.epga.cn 32 32 無需經(jīng)驗:歐盟招聘八種官方語言的翻譯人員 http://www.epga.cn/archives/35740.html Wed, 11 Dec 2024 02:44:46 +0000 http://www.epga.cn/?p=35740
作者:安娜·莫拉諾

歐洲人事選拔辦公室(EPSO)宣布了一系列歐盟(EU)八種語言翻譯職位的招聘比賽,這八種語言分別是:丹麥語、荷蘭語、英語、法語、希臘語、意大利語、馬耳他語和西班牙語。

招聘廣告中提到該職位“無需專業(yè)經(jīng)驗”,工作內(nèi)容包括將至少兩種源語言翻譯成目標(biāo)語言、更新譯文、編輯、執(zhí)行質(zhì)量保證、研究術(shù)語以及為培訓(xùn)活動和IT工具的開發(fā)做出貢獻(xiàn)。

原文材料通常涉及與歐盟業(yè)務(wù)相關(guān)的復(fù)雜文本,涵蓋政治、法律、經(jīng)濟(jì)、金融、科學(xué)和技術(shù)等領(lǐng)域。翻譯人員還需使用專業(yè)工具翻譯傳播材料和字幕。

申請條件及方式
申請人必須是歐盟成員國的公民,擁有大學(xué)學(xué)位,或者至少完成了三年的大學(xué)學(xué)習(xí),并在2025年4月10日之前獲得畢業(yè)證書。

申請人還應(yīng)具備優(yōu)秀的語言能力,包括掌握24種歐盟官方語言中的至少三種。這三種語言包括翻譯人員的母語和另外兩種語言。

申請時間從2024年12月3日開始,至2025年1月14日布魯塞爾時間中午截止。更多信息可在招聘廣告和視頻中找到。申請必須通過EPSO網(wǎng)站在線提交。

]]>
加拿大移民局翻譯要求 http://www.epga.cn/archives/35234.html Mon, 14 Oct 2024 03:23:37 +0000 http://www.epga.cn/?p=35234 申請支持文件的翻譯指南

本部分詳細(xì)介紹了加拿大移民、難民及公民部(IRCC)在處理申請時所遵循的政策、程序和指南,特別是關(guān)于支持文件的翻譯要求。這些信息已在部門網(wǎng)站上公布,以便利益相關(guān)者輕松查閱。

注意: 目前,本指南主要適用于移民和公民身份申請程序。

本指南旨在為需要將支持文件翻譯成英語或法語的申請人提供明確指導(dǎo)。這些指導(dǎo)原則適用于通過以下途徑提交的IRCC在線和紙質(zhì)申請:

  • 居住在加拿大境外的申請人,通過國外領(lǐng)事館和簽證申請中心(VAC)提交申請。
  • 居住在加拿大、美國或境外的申請人,直接向IRCC提交申請。

1. 關(guān)于翻譯

若支持文件非英語或法語書寫,則必須附上由認(rèn)證翻譯人員完成的正式譯文,或附上原始文件及經(jīng)認(rèn)證副本的譯文。譯文需滿足以下條件:

  • 準(zhǔn)確翻譯原始文件內(nèi)容,或
  • 準(zhǔn)確翻譯原始文件的經(jīng)認(rèn)證副本內(nèi)容,并且
  • 由認(rèn)證翻譯人員認(rèn)證;若無法由認(rèn)證翻譯人員提供,則必須隨附宣誓書。

若文件已為英語或法語,則無需翻譯,即便申請使用的是另一種官方語言。例如,法語填寫的申請表可隨附英語文件,無需額外翻譯。

重要提示: 非英語或法語的支持文件可提交原件或經(jīng)認(rèn)證的影印本。如需了解“經(jīng)認(rèn)證”的定義及影印本認(rèn)證的相關(guān)指南,請參考IRCC術(shù)語表。

提交原始文件的經(jīng)認(rèn)證副本時,所附譯文必須為該副本的準(zhǔn)確翻譯,且翻譯人員需在副本和譯文上加蓋印章。

2. 確定翻譯人員的認(rèn)證資格

非英語或法語的文件翻譯必須由認(rèn)證翻譯人員完成。

認(rèn)證翻譯人員指在專業(yè)翻譯協(xié)會(位于加拿大或國外)中信譽(yù)良好的會員,其認(rèn)證資格可通過顯示會員編號的印章或圖章確認(rèn)。所有非英語或法語的印章和圖章也必須進(jìn)行翻譯。

注意: 正在申請認(rèn)證或委任的翻譯人員,即便尚未獲得正式資格,也不被視為IRCC認(rèn)證翻譯人員。

3. 非認(rèn)證翻譯人員完成的文件翻譯

若無法由認(rèn)證翻譯人員提供譯文,則申請人必須隨附宣誓書,證明譯文的準(zhǔn)確性和翻譯人員的語言能力。

宣誓書

翻譯的宣誓書為一份聲明,表明譯文忠實于原文內(nèi)容。翻譯人員在居住國的授權(quán)專員面前進(jìn)行宣誓,確保譯文準(zhǔn)確無誤。進(jìn)行宣誓的專員或公證人必須精通英語或法語。此外,所有非英語或法語的印章和圖章也需進(jìn)行翻譯。

4. 未附帶翻譯的申請?zhí)幚?/h4>

若申請人提交的文件未附帶必要譯文,其申請將被視為不完整并退回。此時,申請人需:

  • 聘請認(rèn)證翻譯人員(或其他國家/地區(qū)的同等專業(yè)人員)將原始文件翻譯成英語或法語。
  • 重新提交申請,包括原始文件、經(jīng)認(rèn)證的副本及相應(yīng)的認(rèn)證譯文。

為避免額外的時間和費用支出,請確保所有非英語或法語的文件均由認(rèn)證(或同等資格)的翻譯人員完成翻譯。

(注:由于篇幅限制,后續(xù)內(nèi)容“5. 要求重新翻譯的權(quán)利”和“6. 翻譯文件的有效期”未在此展示。如有需要,可繼續(xù)按照之前的格式和邏輯進(jìn)行補(bǔ)充。)

]]> 關(guān)于翻譯質(zhì)量的取舍選擇 http://www.epga.cn/archives/27634.html Mon, 02 Sep 2019 16:05:35 +0000 http://www.epga.cn/?p=27634 如果我們需要接受一個高度復(fù)雜的手術(shù),我們會尋找最好的專業(yè)人員誰是在我們的范圍內(nèi)。我們可能有或多或少的財政資源,但只有荷馬·辛普森允許尼克·里維埃拉醫(yī)生對他進(jìn)行手術(shù)。那么,為什么要把我們文件的翻譯委托給“我秘書的表弟,他小時候?qū)W過這種語言?”“

如果我們想要高質(zhì)量的產(chǎn)品,我們必須與專業(yè)人士合作。一個專業(yè)的翻譯人員要準(zhǔn)備好幾年的時間來流利地處理語言,了解有助于獲得更好的最終產(chǎn)品的技術(shù),并知道要檢查哪些來源以獲得他/她正在從事的主題的信息。翻譯人員擁有以目標(biāo)語言交付文本所需的工具,這些工具書寫良好、流暢且適合讀者。

此外,您很可能會與一個同事網(wǎng)絡(luò)合作,每當(dāng)您收到一個大型項目或在短時間內(nèi)需要的項目時,您都會與之合作。如果我們有參考文本和詞匯表,最好與翻譯人員共享它們,以幫助您節(jié)省時間。但最重要的是不要忘記譯者是一個人,而不是魔術(shù)師;如果我們想要高質(zhì)量的工作,我們必須努力適應(yīng)他/她建議的時間。

為了回答這篇文章中的標(biāo)題問題,我們可以總結(jié)說,當(dāng)我們翻譯文本時,我們是有目的的。為了使我們的文本能夠?qū)崿F(xiàn)這一目標(biāo),我們必須與專業(yè)的翻譯人員合作,他們會投入必要的時間并提供高質(zhì)量的產(chǎn)品。這是你的答案。

在值得信賴的翻譯中,我們確保始終與專門從事不同工作領(lǐng)域的專業(yè)翻譯合作,并為他們提供必要的資源,以便他們在盡可能短的時間內(nèi)提供最優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品。下一個翻譯項目請隨時聯(lián)系我們。

]]>
我在哪里可以找到出口文件翻譯服務(wù) http://www.epga.cn/archives/27508.html Mon, 15 Jul 2019 13:37:23 +0000 http://www.epga.cn/?p=27508

所以,你終于得到了國際采購訂單!現(xiàn)在您希望為買家準(zhǔn)備貨物運(yùn)輸。對?但是,出口文件怎么樣?你提前準(zhǔn)備好了嗎?如果是的話,你有翻譯過嗎?

翻譯是影響或破壞交易的主要因素。如果您的出口文件沒有得到很好的翻譯,您的貨件可能無法履行或經(jīng)過一些重要的正式程序。因此,如果您希望確保您的貨物安全到達(dá)客戶,是時候找到翻譯人員進(jìn)行出口文件翻譯。但是,如何以及在哪里?放松。這個博客會有所幫助。

如何找到翻譯出口文件的翻譯?

在我們找到翻譯人員的位置之前,您必須知道如何找到出口相關(guān)翻譯的專業(yè)翻譯人員。翻譯是企業(yè)主和普通人之間非常需要的服務(wù)。因此,您在尋找附近的翻譯公司時不會遇到任何困難。然而,發(fā)現(xiàn)合適的公司或翻譯可能是一項繁重的任務(wù)。這是因為您需要進(jìn)行大量研究,以便找到擁有最專業(yè)翻譯人員的合適翻譯公司。

但是,不要擔(dān)心。以下是一些可以輕松完成工作的精彩提示 –

1.尋找認(rèn)證

在尋找翻譯時,檢查他們是否擁有任何認(rèn)證可以提供出口翻譯和其他相關(guān)文件非常重要,例如華盛頓的商業(yè)文件翻譯。認(rèn)證證明翻譯人員的技能訓(xùn)練有素,并提供高質(zhì)量的翻譯。顯然,您不希望翻譯文檔中出現(xiàn)錯誤。因此,最好尋找經(jīng)過認(rèn)證的專業(yè)人士。

2.檢查專業(yè)化

了解譯者的專長是非常重要的。假設(shè),您聯(lián)系翻譯并花費大量時間來理解翻譯和翻譯率。突然間,您會發(fā)現(xiàn)翻譯人員并不專門翻譯出口文件。這將浪費時間。

3.詢問樣品

作為企業(yè)主,您不能承擔(dān)任何翻譯風(fēng)險。因此,始終建議向翻譯人員索取以前的工作樣本。盡可能嘗試索取與出口有關(guān)的翻譯樣本,例如提單,碼頭收據(jù),保險憑證,商業(yè)發(fā)票,原產(chǎn)地證書等。

4.質(zhì)量程序

你應(yīng)該把質(zhì)量作為首要任務(wù)。因此,請詢問翻譯人員遵循的翻譯質(zhì)量程序。問他們遵循的確切程序是什么?他們是否修改,編輯和校對文件?他們是否專注于文件的風(fēng)格,語氣和背景?他們保證質(zhì)量嗎?他們是否提供翻譯后交付協(xié)助?一旦您的所有問題得到解答并且您滿意,您就可以考慮聘請翻譯。

雖然可以有許多其他方法來確定適合您項目的方式,但如果您只是有效地遵循這些基本提示,您的工作就會完成?,F(xiàn)在,它終于有時間了解在哪里為您的項目找到合適的人才。

]]>
謹(jǐn)防醫(yī)學(xué)翻譯中的常見錯誤! http://www.epga.cn/archives/27501.html Tue, 14 May 2019 00:41:12 +0000 http://www.epga.cn/?p=27501

翻譯是一項非常復(fù)雜的工作; 將單詞從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,確保以正確的方式傳達(dá)意義,語境,風(fēng)格和語氣說起來容易做起來難。翻譯人員必須確保翻譯的文檔不僅以目標(biāo)語言呈現(xiàn),而且還可以被目標(biāo)客戶輕松理解。這就是為什么專家總是建議采取專業(yè)翻譯的幫助,他們清楚地了解不同的文化因素和目標(biāo)語言的細(xì)微差別。

但是,你知道翻譯工作在專業(yè)翻譯的情況下變得更加復(fù)雜嗎?是的,在醫(yī)學(xué)翻譯的情況下,翻譯的復(fù)雜程度達(dá)到了極高的水平。由于這些文件的敏感性,翻譯人員很難提供準(zhǔn)確翻譯的源文件副本。

因此,每個翻譯人員都必須意識到醫(yī)學(xué)翻譯中的一些常見錯誤,這些錯誤可以通過很少的練習(xí)輕松避免。

1.單詞到單詞翻譯
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中最常見的錯誤之一是逐字翻譯。在一些與媒體,娛樂等有關(guān)的文件中,這種類型的翻譯方法可能有效。但是,在醫(yī)學(xué)翻譯的情況下,它肯定是無效的。例如,您在源文檔中找到被動語態(tài)的句子。現(xiàn)在,可能沒有必要僅以被動語態(tài)翻譯文檔。你只需要確保其含義,風(fēng)格和基調(diào)完好無損。

2.錯誤的術(shù)語
如果您是醫(yī)學(xué)翻譯,您顯然知道理解醫(yī)學(xué)術(shù)語并正確使用它們非常重要。因此,請檢查您在目標(biāo)文檔中使用的術(shù)語。如果您在任何條款中有任何類型的混淆,請咨詢某人,然后使用相同的。

3.與過去的比較
這是一個完整的心理方面,導(dǎo)致翻譯問題。大多數(shù)翻譯人員經(jīng)常將他們目前的經(jīng)歷與他們過去的經(jīng)歷進(jìn)行比較。他們覺得他們的客戶變得越來越苛刻,他們提供的錢與過去相比要少得多。因此,他們沒有專注于他們的工作。結(jié)果,他們在翻譯中犯了幾個愚蠢的錯誤。

4.使用花哨的詞
如上所述,在醫(yī)學(xué)翻譯中不得翻譯單詞,因為在某些情況下這是不合適的。但是,這并不意味著翻譯人員可以自由地在最終輸出中使用花哨的單詞。由于翻譯的輸出將由醫(yī)療從業(yè)者和患者使用,您必須僅使用目標(biāo)語言傳達(dá)信息,而不使用任何創(chuàng)造性的詞語。

5.沒有評估項目時間表
外包緊急醫(yī)療翻譯的客戶希望他們的任務(wù)能夠在很短的時間內(nèi)交付給他們。在這種情況下,公司或翻譯人員必須確保將任務(wù)分配給兩個或更多翻譯人員,以便在截止日期前完成。但是,無法評估完成翻譯所需的時間或不能將項目劃分為“部分”會導(dǎo)致客戶不滿意。由于翻譯人員有盡快完成作業(yè)的負(fù)擔(dān),他或她往往會在翻譯中犯錯誤。

6.沒有校對
最后但是同樣重要的; 由于匆忙或其他原因,翻譯人員不會校對內(nèi)容。因此,內(nèi)容的質(zhì)量降低。進(jìn)行校對以檢查并刪除可能對患者的健康非常危險的任何錯誤的單詞用法。因此,每個翻譯人員都必須花一些時間來完成最終輸出并檢查是否有錯誤。

]]>
口譯和筆譯的差異在哪里 http://www.epga.cn/archives/27307.html Thu, 20 Dec 2018 05:04:21 +0000 http://www.epga.cn/?p=27307 隨著全球化影響著我們生活的方方面面,對解釋和翻譯服務(wù)的需求日益增加。然而,當(dāng)涉及到口譯員和翻譯人員實際做的事情時,似乎存在一定程度的混淆。

也就是說,盡管兩人都使用他們的專業(yè)技能來實現(xiàn)說不同語言的人之間的有效溝通,但是一個人提供口譯和翻譯技能并不常見。

這是因為雖然類似,但這兩個職業(yè)仍然需要不同的技能。

因此,在本文中,我們將指出這兩個職業(yè)之間的主要相似點和不同點,并幫助您決定是否需要聘請口譯員或翻譯員來幫助您處理另一種語言的溝通。
什么是口譯員?

口譯員是專門在盡可能短的時間內(nèi)將語言從一種語言傳達(dá)到另一種語言的人。

也就是說,他或她的工作是保持消息內(nèi)容和上下文,同時在您說話時或在您說完之后連續(xù)地以第二語言傳達(dá)它。

口譯員也可以在客戶的耳邊竊竊私語,這是一種通常用于面對面商務(wù)會議的方法?;蛘撸绻闆r需要這種解釋,他或她可以使用手語。

此外,可以以各種方式進(jìn)行解釋 – 親自,通過電話或通過視頻呼叫。一名優(yōu)秀的口譯員需要成為一名語言專家才能夠認(rèn)真傾聽并快速處理信息。

除此之外,他或她必須非常專注并且愿意同時在兩個方向上進(jìn)行解釋。

因此,對于口譯員來說,掌握口語的口才和準(zhǔn)確性至關(guān)重要。此外,他或她需要能夠設(shè)置正確的音調(diào),以便將消息準(zhǔn)確地傳達(dá)給觀眾。
什么是翻譯

翻譯是指將書面信息從一種語言翻譯成另一種語言的人。

因此,重要的是保持信息的本質(zhì),并且以盡可能對應(yīng)于原始的方式以另一種語言傳達(dá)消息。

因此,譯者的工作是非常復(fù)雜和負(fù)責(zé)任的,因為他或她需要使信息適應(yīng)文字的單詞到單詞的翻譯,以確保它對讀者有意義,符合作者的想法并忠實于原文同時出現(xiàn)。

由于他們提供的服務(wù)性質(zhì),翻譯人員很少通過電話或面對面工作。然而,他們?nèi)匀恍枰M可能快地工作,因為截止日期通常很緊張,對他們的服務(wù)需求很高。

要成為一名翻譯,一個人需要具有外語學(xué)位,最好是翻譯的研究生資格。

此外,由于翻譯服務(wù)非常多樣化,翻譯人員通常會選擇專門針對特定行業(yè),以便能夠理解他們固有的術(shù)語和商業(yè)慣例。

一個優(yōu)秀的翻譯人員不僅需要對外語和寫在其中的文字有基本的了解,還必須具備出色的寫作,編輯和校對技巧。

此外,由于許多需要翻譯的文件包含敏感信息,翻譯人員必須是離散的,能夠應(yīng)對處理這些文件的責(zé)任。
相似

解釋和翻譯在本質(zhì)上非常相似,因為它們都代表了從源語言(原始語言)向第二語言(目標(biāo)語言)傳達(dá)消息的過程,確保消息的含義和背景保持不變完整。

除此之外,翻譯和翻譯都需要理解原始信息的精神,并能夠?qū)⑵浔3衷谶^程中,同時關(guān)注文化背景。因此,他們不會從字面上翻譯單詞,而是旨在保留其原始含義。

最重要的是,它們都能夠向原始消息的創(chuàng)建者建議一種能夠產(chǎn)生最佳結(jié)果的不同方法。

最后,翻譯和翻譯都是語言專家,需要學(xué)位和專業(yè)的專業(yè)資格才能為客戶提供服務(wù)。
差異

兩者之間的主要區(qū)別在于,口譯員處理用手語說出或傳達(dá)的信息,而翻譯人員只處理書面文字。

]]>
E&O保險對于翻譯從業(yè)人員是否有必要 http://www.epga.cn/archives/27256.html Wed, 05 Dec 2018 05:55:28 +0000 http://www.epga.cn/?p=27256 也稱為E&O保險,這是保護(hù)自由譯員和翻譯公司免于承擔(dān)在翻譯過程中可能產(chǎn)生的任何錯誤和遺漏的責(zé)任。美國翻譯協(xié)會通過一個經(jīng)紀(jì)人提供E&O保險,還有很多其他經(jīng)紀(jì)人。

這個專業(yè)的新人經(jīng)常討論的問題是這種保險是否必要或有用。對語言領(lǐng)域的一個問題包括ATA經(jīng)紀(jì)人沒有回復(fù)電話的評論,這可能意味著這種保險甚至不會被出售它的人看重。

保險是為了保護(hù)自由譯員免于在翻譯過程中犯下任何錯誤或遺漏的責(zé)任。所有獨立承包商協(xié)議都包含一個或多個關(guān)于翻譯人員因翻譯不準(zhǔn)確或不完整而導(dǎo)致的損害賠償責(zé)任的部分。在實踐中,保險并不是非常昂貴,實際上,翻譯人員會犯錯誤。所以E&O保險可能看似合理。

但這里有兩個基本問題。是否需要E&O保險? E&O保險有用嗎?

第一個問題由客戶回答,他們的需求必須得到自由職業(yè)者的尊重和服務(wù)。如果客戶希望其翻譯人員擁有E&O保險,那么翻譯人員要么必須購買保險,要么必須通過談判解決問題。許多翻譯都這樣做,告知客戶他們沒有這樣的政策,也沒有計劃這樣做。然后許多客戶只是按原樣接受翻譯,盡管有些人堅持要求翻譯人員在任何工作開始之前獲得此類保險。

但是,這種情況很少見。美國大多數(shù)翻譯機(jī)構(gòu)和公司都不期望或要求兼職翻譯人員進(jìn)行E&O保險。對大約100家目前或最近開展業(yè)務(wù)的翻譯機(jī)構(gòu)和公司的期望進(jìn)行檢查后發(fā)現(xiàn),他們都不需要E&O保險。

因此,如果幾乎沒有任何翻譯機(jī)構(gòu)希望其翻譯人員擁有E&O保險,那么它是否有用?我詢問的律師都同意翻譯或口譯員的E&O保險是無用的。他們的觀點摘要如下。

?翻譯人員致力于“誠信,盡力”的政策,需要雙方的信任與合作

?證明錯誤或遺漏是譯者的錯,而不是編輯,校對員或其他人的錯,這將是具有挑戰(zhàn)性和困難的

?訴訟最終涉及金錢,無論或多或少,并且由于代理機(jī)構(gòu)有興趣恢復(fù)感知到的損害賠償,翻譯人員會制定糟糕的目標(biāo),因為他們通常只有很少的錢

最后一點不能過分強(qiáng)調(diào)。無論是真實的還是感知的損害,是任何公司在開始訴訟時都希望得到恢復(fù)的。一位律師指出,攜帶E&O保險可能會使翻譯人員更有可能被起訴,因為有可能獲得重大支出。然而,盡管15年來一直在積極尋找以這種方式被起訴的譯員尚未出現(xiàn)。

最重要的是,翻譯是一個過程的基本思想,翻譯者在這個過程中只執(zhí)行一項任務(wù)。不同的個人和組織將這個過程量化為十個甚至十二個步驟,但重點是翻譯只是一步。因此,正如律師所解釋的那樣,翻譯公司實際上不能對錯誤或遺漏承擔(dān)全部和全部責(zé)任。這樣做就像讓一名工程師對汽車故障負(fù)全部責(zé)任。

在現(xiàn)實世界中,沒有人愿意處理訴訟。編輯和校對員會發(fā)現(xiàn)翻譯錯誤和遺漏,他們可以自己或與翻譯公司協(xié)商進(jìn)行適當(dāng)?shù)母T诖蠖鄶?shù)情況下,這很簡單。

當(dāng)然,在對您的業(yè)務(wù)做出任何決定之前,您應(yīng)咨詢律師。此外,您必須為您的客戶提供服務(wù),因此您可能需要攜帶E&O保險,即使通常認(rèn)為這是不必要的。但是,只要你在工作時做出“誠信,盡力”,你就不必?fù)?dān)心被起訴。這是翻譯成功的關(guān)鍵:做好工作。

]]>
哪些語種的翻譯人員最吃香 http://www.epga.cn/archives/26922.html Thu, 25 Oct 2018 03:18:09 +0000 http://www.epga.cn/?p=26922 你對翻譯工作感興趣嗎?你想快點成為一名認(rèn)證翻譯嗎?成為一名成功的翻譯人員可能是一項具有挑戰(zhàn)性的任務(wù),但如果能夠找到合適的市場和語言并且您知道收入最高的翻譯語言,則會非常有益。

要求

為了找到高薪翻譯工作,您不僅要精通某種語言,還必須滿足學(xué)術(shù)界的嚴(yán)格要求。一個強(qiáng)大的學(xué)術(shù)記錄展示完整的外語學(xué)習(xí)經(jīng)歷可以增加你在翻譯市場的價值。除此之外,您還必須滿足您希望工作的市場要求。例如,希望在日本工作的具有日語和英語優(yōu)勢的翻譯必須能夠獲得所有必要的工作許可,以便在那里建立自己的翻譯實踐。各國的工作許可要求不同,因此最好向各自的大使館查詢。另一個因素是網(wǎng)絡(luò)的重要性。為了成功開拓自己事業(yè)道路,您必須在同事和客戶之間建立融洽關(guān)系。大多數(shù)自由職業(yè)者能夠通過口口相傳或轉(zhuǎn)介獲得更多翻譯項目,因此建議保持穩(wěn)定,不斷增長的網(wǎng)絡(luò)影響力。建立一個網(wǎng)站并不總是那么容易,但你可以從加入那些能夠讓你更接近那些專注于同一領(lǐng)域的組織開始。

競爭需要專業(yè)領(lǐng)域

盡管翻譯人員必須意識到各自領(lǐng)域的競爭力,但要完全流利和深入理解該領(lǐng)域。建議專注于多個領(lǐng)域的專業(yè)化,以打開機(jī)會之門。最受歡迎的翻譯領(lǐng)域包括金融,醫(yī)療和法律,但研究表明,近來醫(yī)藥翻譯的需求量也很大。無論您決定從事什么領(lǐng)域的實踐,您都必須對特定的業(yè)務(wù)有很好的把握,并且對您將要提供的文化以及翻譯所涉及的語言學(xué)有深刻的理解。擁有該領(lǐng)域的技術(shù)或?qū)I(yè)經(jīng)驗對于翻譯來說無疑是一個很大的優(yōu)勢。大多數(shù)翻譯公司實際上更喜歡這個。

日語,阿拉伯語,丹麥語和中文(付費最高的翻譯語言)

現(xiàn)在你知道什么是一個與眾不同的成功翻譯,你可能想知道什么語言支付最優(yōu)惠的費率?答案必須取決于地點。您的位置(和經(jīng)驗)決定了客戶將向您支付的金額,但過去幾年顯示,亞洲和中東語言是翻譯領(lǐng)域收入最高的語言。美國最需要的語言是日語,阿拉伯語,中文和丹麥語。專門研究這些語言的翻譯人員有更好的機(jī)會隨著時間的推移增加薪水。因此,支付最低薪水的是意大利語和葡萄牙語,這可能是由于這些語言使用者在美國因幾代人的崛起。由于美國有許多移民,其他歐洲語言,如西班牙語,法語和德語仍然在市場上仍然很有價值。大多數(shù)收入最高的翻譯人員都擁有可靠的簡歷,并且有專業(yè)經(jīng)驗和推薦支持。就工資而言,對于需求語言,您可以預(yù)期從70,000美元到175,000美元不等。另一方面,許多自由譯員的收入報告為60,000美元。 –

對有抱負(fù)的翻譯人員的建議

無論您是雙語還是正在努力完善外語,成為一名成功的翻譯者都將取決于您快速,準(zhǔn)確,高效地生成可靠的翻譯輸出能力。這個過程包括對您想要專注的行業(yè)的優(yōu)秀把握,您對所幫助的文化的探究,以及您所選語言的表達(dá)水平。

選擇學(xué)習(xí)適合您的語言。如果您已經(jīng)在西班牙語學(xué)習(xí)過一段時間的初學(xué)者課程,那么您可能希望學(xué)習(xí)西班牙語,因為它可能比其他人更容易學(xué)習(xí)。如果記憶是一個問題,請堅持使用您熟悉的字母和數(shù)字系統(tǒng)的語言??赡苡绊懩x語言的其他因素可能是地點和經(jīng)濟(jì)狀況。興趣也可以影響您想要的語言。例如,那些想深入研究商業(yè)的人可能有更多的理由去學(xué)習(xí)中文。翻譯是溝通的重要組成部分。無論您選擇何種語言和專業(yè),都有等待您的工作。

]]>
翻譯行業(yè)的四個誤區(qū) http://www.epga.cn/archives/25956.html Mon, 10 Sep 2018 02:13:30 +0000 http://www.epga.cn/?p=25956 普通的Joe并不總能清楚地理解翻譯行業(yè),他們不會定期請求翻譯。當(dāng)我說我在翻譯行業(yè)工作時,我的大多數(shù)朋友甚至不知道我的意思。 “啊,所以你是翻譯!”是通常的回應(yīng)。我說“我不是”,然后他們就沒有想法了。如果您從事翻譯業(yè)務(wù),還會怎么做?翻譯世界不僅僅是譯者(雖然它們構(gòu)成了翻譯的絕大部分),并且存在許多誤解。讓我們來看看Pangeanic列出的一些我們不時在生產(chǎn)中心聽到的最常見的神話。

誤區(qū)1:只要求世界上最大的翻譯公司提供翻譯,這是保證良好翻譯的唯一方法。

所以這里的想法是只有非常大的跨國LSP(語言服務(wù)提供商)才能生產(chǎn)貨物。不,不敢,這是一個巨大的誤解。如果您只是為一種語言或?qū)I(yè)行業(yè)尋求翻譯,您甚至可以更好地與一個了解區(qū)域或語言錯綜復(fù)雜的細(xì)微差別的小型機(jī)構(gòu)或?qū)I(yè)自由翻譯員合作。大型代理商當(dāng)然也有自己的角色 – 通常是支持花費數(shù)十萬美元/歐元或日元翻譯的大客戶。正如法拉利可能不是制作每周雜貨的最佳選擇,而IBM服務(wù)器可以運(yùn)行您的桌面應(yīng)用程序,大型供應(yīng)商及其錯綜復(fù)雜的分區(qū)絕對不是每種類型項目的最佳解決方案。

誤區(qū)2:更多翻譯人員將獲得更好的質(zhì)量。

隨著時間的推移,翻譯人員會逐漸熟悉其客戶的寫作風(fēng)格,語氣和偏好。把它們想象成為越來越熟悉蛋糕食譜的廚師,因此他們可以烘烤那塊蛋糕而不會有太多混亂或大驚小怪,可能閉著眼睛。一般來說,如果相同的翻譯人員 – 或同一小組翻譯人員 – 不會重復(fù)用于項目,標(biāo)準(zhǔn)和一致性自然會開始滑落,翻譯實際上聽起來就像他們有不同的聲音和風(fēng)格。如果您有重復(fù)項目,那么您需要確保與專門的人員團(tuán)隊合作,他們對您的源內(nèi)容非常熟悉。
誤區(qū)3:獲得“反向翻譯”將確保質(zhì)量。

因此,有兩種方法可以看到這一點:1)轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言,然后通過相同的LSP將其轉(zhuǎn)換回源語言。 2)獲取一個LSP進(jìn)行單向轉(zhuǎn)換,然后再獲取另一個LSP進(jìn)行轉(zhuǎn)換。理論是他們可以通過比較不同版本來發(fā)現(xiàn)錯誤。實際上,這個過程注定要失敗。為什么?因為良好的翻譯已經(jīng)使用適合該語言的表達(dá)式進(jìn)行了本地化。使用任何在線自動翻譯工具(如Microsoft的Bing或Google Translate)自行嘗試:在此過程中的任何時候都可能發(fā)生誤解。如果產(chǎn)生“反向翻譯”的LSP出錯,則源和反向翻譯版本確實存在差異,但客戶將無法確定錯誤的來源。這是一項不必要的費用和耗時的做法,最好避免。談?wù)撨m當(dāng)?shù)馁|(zhì)量控制程序,并與您的翻譯公司討論檢查報告。任何信譽(yù)良好的公司都會提供檢查日志和來自編輯或校對員的審查日志,讓您高枕無憂。這種關(guān)系將變得更加透明,從標(biāo)準(zhǔn)的角度來看,您將能夠驗證是否遵循質(zhì)量檢查。

誤區(qū)4:雙語員工將能夠為我們翻譯…

雙語員工是團(tuán)隊的一個很好的補(bǔ)充,但如果他們沒有被聘為內(nèi)部翻譯,要求他們翻譯或?qū)忛單谋究赡懿皇亲詈玫闹饕猓驗榧夹g(shù)上他們沒有資格做。由于這是一項副業(yè),所需的關(guān)注和照顧可能會誤入歧途。與這種方法相關(guān)的一個更嚴(yán)重的誤解是,僅僅因為有人說其他語言,他們就具備翻譯的專業(yè)知識和知識,而事實并非如此,并可能導(dǎo)致相當(dāng)嚴(yán)重的后果。出于同樣的原因,任何能夠讀寫的人在理論上都應(yīng)該能夠?qū)懸槐緯?,但實際情況并非如此。為了能夠提供專業(yè)翻譯,許多人認(rèn)為這是一件藝術(shù)品,你需要多年的實踐,翻譯或類似的資格,對CAT工具的深入了解(什么是CAT工具?)和多得多。

]]>
新人如何進(jìn)入翻譯行業(yè) http://www.epga.cn/archives/22050.html Wed, 21 Mar 2018 02:39:00 +0000 http://www.epga.cn/?p=22050 這是一個古老的命題:我想要一份工作,但我沒有經(jīng)驗。為了獲得經(jīng)驗,我需要一份工作。但是……好吧,你明白了!

客戶會希望看到證據(jù)證明您擁有頂級翻譯所需的經(jīng)驗。如果您剛剛成為兼職翻譯人員,則可以從多種不同來源獲得經(jīng)驗,擺脫無工作,無經(jīng)驗的循環(huán)。在這篇文章中,我們會告訴你如何來做。

免費志愿服務(wù)

雖然你期望得到公平的報酬,但為開展自己的新職業(yè)而投資少量工作是一種很好的方式。

尋找一個愿意讓你免費翻譯他們的文檔的個人或公司,這是不難找到的,慈善機(jī)構(gòu)或研究機(jī)構(gòu)是讓你提供免費服務(wù)的好地方,這可以讓你有耀眼的翻譯資歷。

為群眾翻譯做貢獻(xiàn)

群眾翻譯通常也是不付費的,因為人們通常認(rèn)為翻譯者對原始資料本地化非常有興趣。但是,您經(jīng)常能夠收到其他翻譯人員提供的有用反饋,他們可能會更正或贊賞您的工作。

移動應(yīng)用越來越多地轉(zhuǎn)向眾包翻譯,而Twitter則是要求參與此類項目的好地方。此外,翻譯維基百科文章是獲得豐富的翻譯工作經(jīng)驗和建設(shè)性反饋的好方法。

為一個機(jī)構(gòu)工作

代理機(jī)構(gòu)為翻譯人員提供了一個工作環(huán)境,而無需擔(dān)心直接與客戶打交道或?qū)ふ铱蛻羲鶐淼姆N種困擾。機(jī)構(gòu)也愿意接納更多沒有經(jīng)驗的自由職業(yè)者,并提供一個絕佳的地方來磨練自己的技能,并在賺錢的同時獲得一些經(jīng)驗。

雖然代理機(jī)構(gòu)確實減少了您的薪水,但許多翻譯人員(無經(jīng)驗和專業(yè)人士)都認(rèn)為這是一個令他們感到滿意的妥協(xié)方案。

參加翻譯課程

花一點錢獲得公認(rèn)的翻譯資格將會給客戶留下深刻的印象。在課程期間,您將了解有關(guān)翻譯過程的更多信息,并為您提供評估任務(wù)。

你會發(fā)現(xiàn),來自導(dǎo)師的寶貴反饋將極大地幫助你的專業(yè)成長,提高你的智力和翻譯能力。一旦你的課程完成,你將證明你的專業(yè)成就獲得極大提升。

最后的想法

我們希望這篇文章能夠為新的自由職業(yè)者提供一些幫助,以確保寶貴的經(jīng)驗。或者,如果您已經(jīng)是一名成熟的翻譯人員,那么當(dāng)您第一次找工作時,您是如何獲得經(jīng)驗的?也歡迎反饋給我們。

]]>