无码少妇A片一区二区三区,黄色一级视频免费观看 http://www.epga.cn Sun, 22 Dec 2024 05:43:59 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 https://landeservice.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2024/11/cropped-logo-32x32.png 工作 http://www.epga.cn 32 32 自由職業(yè)者米莉察·斯塔門科維奇談技術翻譯職業(yè)道路規(guī)劃 http://www.epga.cn/archives/35759.html Sun, 22 Dec 2024 05:43:33 +0000 http://www.epga.cn/?p=35759
尼古拉斯·馬丁·豐塔納
2024年12月16日

米莉察·斯塔門科維奇17年來一直從事將軟件、工程和其他技術內容從英語翻譯成塞爾維亞語的工作。在此,她分享了技術翻譯對她的吸引力,以及她認為在這一領域建立成功和充實職業(yè)生涯的最重要因素。

你為什么喜歡閱讀《MultiLingual》雜志?

它讓我獲得很多見解,并有機會設身處地理解他人的看法。本地化行業(yè)是支離破碎的。開玩笑地說,它忙于彌補溝通差距,以至于經(jīng)常忘記內部溝通。我的工作是孤獨的,一年一兩次的會議并不足以讓我見到所有我想學習的專業(yè)人士。因此,《MultiLingual》雜志是一個閱讀不同利益相關者觀點的理想場所。作為長篇報道和深度報道的忠實粉絲,每期雜志的主題通常是我最先閱讀的部分。

你是如何進入本地化行業(yè)的?

純粹是偶然!我學習外語是為了成為一名外國記者,在學習期間也做過記者工作,但后來意識到這并不適合我。2006年,SDL國際公司需要額外的語言學家加入他們在貝爾格萊德的團隊。這看起來是份理想的工作,但我知道會有數(shù)百名申請者,所以并沒有抱什么期望。然而,事實證明,我的報紙編輯教給我的關于正確寫作的技術性知識比我的文學學習還要多。其中一部分就是ALT代碼序列。在我的測試文章中使用了正確的引號,這使我的測試脫穎而出,讓我得到了這份工作。

自從你進入本地化行業(yè)以來,商業(yè)環(huán)境發(fā)生了怎樣的變化?

它發(fā)生了顯著的變化,但主要體現(xiàn)在所使用的工具、技術和流程上。我想說,從21世紀10年代中期開始,這些一直是行業(yè)的主要關注點。與此同時,我們核心工作的完整性已經(jīng)讓位于大量工作,就我而言,長期僅靠經(jīng)驗為少數(shù)大客戶工作變得不可持續(xù)。

因為我堅信,任何商業(yè)的全部意義都在于提供最優(yōu)質的產(chǎn)品或服務——并據(jù)此收費,提升技能,提升服務,然后周而復始,同時享受其中的樂趣——我不得不在這種新現(xiàn)實中重新思考我的位置,重組我的客戶群,并使我的服務多樣化。這是一段漫長的摸索過程,但它為我開辟了一些新的道路,幫助我走到了今天;今年10月,我從事翻譯工作就滿18年了。如今,我的客戶都是規(guī)模較小的公司,但工作卻更加充實。

你能分享一下與第一位客戶或第一個項目合作的經(jīng)驗嗎?

貝爾格萊德的SDL辦公室是專門為MS Office 2007塞爾維亞語本地化而設立的。我的第一項任務是翻譯MS InfoPath用戶幫助文件,然后是其他程序的用戶幫助文件。但是,當我們必須測試構建,并檢查用戶幫助文件中的項目是否與用戶界面中的項目匹配,以及是否符合SG指南時,我才意識到本地化工作適合我。從我們今天的角度來看,這似乎需要做很多手工工作。想想LocStudio,那里沒有翻譯記憶庫,也幾乎沒有自動化的質量保證檢查——只靠人眼。但是,那個大規(guī)模的項目是由一群好奇且注重細節(jié)愛好者完成的,所以一點也不單調。相反,看到它安裝完成,并為這么多人長時間工作的產(chǎn)品添上最后一筆,讓人感到無比滿足。

你認為現(xiàn)在是進入本地化行業(yè)的好時機嗎?

這取決于你從哪方面進入。如果我們談論的是非計算語言學家,這可能是一條艱難的道路。話雖如此,我必須補充一點,通常后悔做過的事比后悔沒做的事要好。如果有人有天賦并為之做好準備,為什么不試試呢?就像任何其他行業(yè)一樣,總有運氣因素,而且我們都知道,運氣就是機會遇上準備。

你在未來10年的職業(yè)規(guī)劃是什么?

我將始終保持一顆技術翻譯的心。盡管技術不斷轉變,自動化趨勢持續(xù)發(fā)展,但本地化始終是一門需要專業(yè)知識的工藝。就像攝影或音響工程一樣,它既基于技術知識,也基于創(chuàng)造性的魔法。如果我們去掉這兩個元素中的任何一個,結果要么是無法使用的產(chǎn)品,要么是電能的浪費。

在最近的一個應用程序本地化項目中,我處理了一些格式非常不友好的代碼。但文本是輕松愉快的,所以我從美國的幽默詩歌和安德烈·弗蘭昆的漫畫中尋找靈感。我與青少年交談,學習目標受眾中最新的俚語。我還必須再次檢查一些規(guī)定以確保合規(guī)性。這么多年過去了,我仍然每天都能學到新東西,很少感到無聊,對于好奇的人來說,很難想象還有比這更好的工作。所以我希望未來幾年能繼續(xù)保持這種狀態(tài)。不過,為了安全起見,我也在努力提升我在本地化工程和技術寫作領域的技能。

你對本地化行業(yè)的未來有何預測?

我的假設是,我們將看到無處不在的變化,以及進一步的細分。

我預計將會出現(xiàn)大量人類無法處理的內容,隨后企業(yè)界將幾乎完全非人化。這將成為風險投資的游樂場,小型供應商將無立足之地。這有點謬誤,因為前提通常是這樣的:時間就是金錢,注意力是新的貨幣,我們能夠快速生成大量任何我們想要的語言的文檔,這真是太好了。問題是,讀者的時間也是金錢,而且他們很少富有到可以把自己的貨幣浪費在無休止的文檔上。然而,這艘船已經(jīng)起航了。

我還預計,在需要專業(yè)專家和高接觸服務的小型高端市場,將會出現(xiàn)可靠供應商短缺的情況。

然而,大多數(shù)買家和供應商所處的中間市場仍然是個謎,只有客戶和時間才能告訴我們答案。這是一個典型的時刻,營銷人員向需要四分之一英寸孔的人推銷四分之一英寸的鉆頭。它們確實很閃亮,一些客戶會享受新奇和可能解放的感覺,沖破墻壁。那些需要很多洞的人會喜歡它們。其他人會短暫地玩弄它們,然后忘記它們。有些人會保持懷疑,并回避鉆孔的聲音。這些變化可能不是線性的,因為人類的反應和行為通常是不可預測的,我們可能會看到很多重組。

同樣重要的是,我們要注意,我們并非在真空中運作。商業(yè)、經(jīng)濟、邏輯和自然的法則同樣適用于我們,盡管我們有時選擇假裝我們的工作在某種程度上凌駕于所有這一切之上。在現(xiàn)實中,我們只是卑微的編輯。任何影響我們客戶的新危機、突破或前景也會影響我們。保持警惕并決定如何適應——這將是我們的工作。

]]>
芬蘭口譯員暫停工作3分鐘抗議投標過程 http://www.epga.cn/archives/30607.html Thu, 09 Dec 2021 02:29:05 +0000 http://www.epga.cn/?p=30607
口譯員芬蘭已經(jīng)開始參與群眾行動。他們的三個主要不滿:政府解釋招標“幾乎完全基于價格”;法律對專業(yè)口譯員的構成沒有規(guī)定;口譯員無法自行協(xié)商價格和合同條款。

帶頭沖鋒的是?語言(語言專家協(xié)會)和工會,?阿卡萬特區(qū)(阿卡瓦特別分行)。2021年11月25日,三分鐘,小組成員和翻譯在芬蘭各地停止工作?.

據(jù)該組織稱,這是第一次這樣的抗議會議召集了在芬蘭工作的所有口譯員(即雇員或個體經(jīng)營者、口語或手語、語音到文本)停止工作,大聲朗讀他們的共同要求。

廣告

抗議活動主要針對市政當局、醫(yī)院區(qū)和其他公共部門提供翻譯服務的機構。與現(xiàn)有語言服務提供商(lsp)的合同將于2022年結束。

芬蘭在9月底宣布正在尋找提供遠程口譯合同的單一LSP兩年內價值約3000萬歐元(3400萬美元)。該合同是兩個標段投標的一部分,投標金額高達4100萬美元;第二批現(xiàn)場口譯彌補了差額。RFP截止日期已經(jīng)被延長了一周前。截至發(fā)稿時,尚未發(fā)布任何獎勵通知。

Slator Transcreation and Multilingual Content Origination Report

Slator翻譯和多語言內容原創(chuàng)報告

數(shù)據(jù)和研究,SLATOR報告
關于h的60頁報告ow翻譯公司可以通過在他們的產(chǎn)品中添加創(chuàng)造性的內容來證明業(yè)務的未來。
$?FIVE HUNDRED AND NINETY立即購買

北歐國家丹麥?,瑞典,和挪威他們也經(jīng)歷了與語言服務相關的困境。然而,丹麥的一位消息人士說,到2020年,法院和其他政府部門已經(jīng)能夠以獨立供應商的身份直接聯(lián)系語言學家,“情況已經(jīng)大大改善?!蓖幌⑷耸空f,他們現(xiàn)在“正積極嘗試為法律口譯員和筆譯人員設立一個門檻?!甭殬I(yè)資格。

如前所述,芬蘭政府的中央采購局,H安塞爾,被批評了因為它處理語言合同的方式。漢瑟有為其處理翻譯合同辯護特別是,聲明其與供應商的交易是公平的。

]]>
法國工作證明翻譯認證蓋章(法語譯中文) http://www.epga.cn/archives/30311.html Thu, 17 Dec 2020 07:36:08 +0000 http://www.epga.cn/?p=30311
法國工作證明翻譯認證蓋章
]]>
成為日語翻譯的終極指南 http://www.epga.cn/archives/29902.html Wed, 15 Jul 2020 02:33:19 +0000 http://www.epga.cn/?p=29902 當我在大學里宣布我的專業(yè)是日語研究時,人們經(jīng)常問我要用它做什么。老實說,我不知道我想做什么,我只知道我想學日語和學習日本文化。我的回答是“我的人,我要退后了。是的,他們會說,這聽起來像是一份負責任的成人工作。但我說得越多,我就越相信自己。我喜歡文學,我喜歡閱讀,哦,天哪,我畢竟想當翻譯。但是,在上了無數(shù)的課和困擾我的日本教授之后,我并沒有走多遠。在我的大學里沒有真正的翻譯課,似乎沒有人能告訴我從哪里開始,甚至從這里到哪里去。直到我上學期,我的導師幫助我做了一個獨立的研究,我能夠翻譯一個短篇小說,我終于邁出了進入這個世界的第一步。

我如何成為一名日語翻譯?這是我們在豆腐店經(jīng)常遇到的一個問題,我做了很多研究,和很多人交談,最終把這個指南帶給你。希望它能澄清人們對日英翻譯到底是什么,有什么工作機會,工作是什么樣等等的一些誤解。但首先,讓我們回顧一下“什么”

三大翻譯類型

  • 翻譯
  • 本地化
  • 解釋

翻譯

翻譯就是把一種語言翻譯成另一種語言。如果你在學術界,這可能意味著文學和短篇小說。翻譯包括將以下任何內容改為日語或英語:手冊、網(wǎng)站、合同、手冊、說明、演示文稿等。

本地化

本地化是將一種語言中的某些內容改編為另一種不同的、特定的語言/文化/地區(qū)。翻譯只是本地化的一部分,當人們說“我想成為一名翻譯!”這可能就是他們的意思。本地化包括視頻游戲、漫畫、動畫、網(wǎng)站和軟件等多媒體。

解釋

口譯是實時的口頭翻譯。這可能是兩個人之間,也可能是很多人之間,而且可能是一個壓力很大、節(jié)奏很快的環(huán)境。

本指南主要側重于翻譯,因為你需要翻譯的大部分信息和技能與口譯和語言本地化重疊。許多翻譯人員在他們的職業(yè)生涯中做了不止一個,如果不是全部三個,那么記住他們都是相互交織的。

做日語翻譯對你合適嗎?

how to become a translator japanese books on a shelf

如果你一直在想成為一名日語英語翻譯,你需要知道一些事情。首先,這是一項艱苦的工作。你需要知道兩種語言,如果你在讀這篇文章,那可能是英語和日語。你也不可能僅僅依靠口語的流利來過日子——你需要能夠很好地讀寫兩種語言。這意味著,即使你日語學得很好,如果你一直睡到高中英語,你做翻譯也會很困難。對于以英語為母語的人來說,你可能只需要翻譯成英語。這意味著你要為你所學的英語得到報酬,所以最好是好的。

做一個完美主義者很有幫助,因為你需要非常細致。如果你是那種會說“嗯,夠近了”并滿足于第二好的人,這可能不是你的職業(yè)。你還需要一次坐下來集中精力幾個小時。許多譯者要么是自由職業(yè)者,要么是為第三方雇主工作,因此能夠管理并投入足夠的時間來完成大量工作是必不可少的。如果你真的因為拖延時間而耽誤了會議的時間,那你就得浪費時間了。在這個世界上,期限可以是一切。

拖延,雖然是大多數(shù)完美主義者所遭受的痛苦,卻不能阻止你在最后期限前完成任務。翻譯公司最需要的人或日期。你這方面的一個延遲可能會使整個項目減速,并使其他人需要做的工作停止。

你永遠不能停止學習。如果你一直期待著有一天你終于可以停止研究,學習和學習,這不是你的工作。你不僅要在整個職業(yè)生涯中繼續(xù)學習日語,而且你可能需要了解日本發(fā)生的一切。對一些人來說,這似乎是夢想成真,但請記住,這不僅僅意味著流行文化新聞。你也應該了解政治、歷史、技術等,這取決于你最后所做的工作。

深入研究課題的能力,即使是最微不足道的細節(jié),也是非常重要的。當你翻譯一些東西時,你就成了專家。培養(yǎng)良好的研究技能至關重要。

也許最重要的是,你需要熱愛閱讀。說真的,不要為了錢而成為一名翻譯,因為你喜歡這個過程和工作。

不要把這當成你唯一的工作。大多數(shù)從事翻譯、口譯和語言本地化工作的人在某個時候會做三者中的一個以上的工作,而且也有一份日常工作。別指望能發(fā)財,尤其是不能馬上發(fā)財。這需要時間和毅力,即使是最著名的文學翻譯家通常都是大學教授,才做任何嚴肅的翻譯工作。

你的技術水平是多少?

  • 初學者-你不懂日語
  • 中級-你有相當好的日語知識
  • 一口流利的日語或接近你的高級水平

初學者

學日語!如果你在高中或大學學習日語課程,出國留學,和日本交換生交談。如果你是一個成年人,你也可以報名參加大學和社區(qū)學院的課程來學習這門語言。成為任何類型的翻譯的第一步就是學習你想翻譯的語言!如果你跳過這一步,你就很難再往前走了。不,你不必有日語學位。主修能給你一種技能、商業(yè)、市場營銷或其他任何東西的專業(yè),可能對你更有用。

中間

好吧,你知道一些日本人,也許是大學里的,留學的,也許你只是在那里住了一段時間。接下來你需要關注兩件非常重要的事情:漢字和語法。除此之外,現(xiàn)在是真正進入閱讀領域的時候了。盡量把你能拿到的東西都讀日語。即使你不能馬上理解一切,也要用書學習。

高級

所以你懂日語,至少足夠上過這一節(jié),對你有好處!這本身就是一種成就。從這里翻譯和消耗一切。常識是極其重要的。讀報紙,關注日本新聞網(wǎng)站,自愿為朋友翻譯,訂購日語書籍,不要停止學習。參加有關各種主題的日語研討會-如果你住在大學校園或會議中心附近,你可以參加一些研討會而不必走太遠。練習識別作者的聲音并將其轉換成英語。另外,你也可以考慮參加JLPTs。


熟悉日本資源。培養(yǎng)翻譯所需的研究技能需要時間和精力去熟悉它們。當你剛開始工作時,特別是當你開始從事專業(yè)工作時,能夠正確地查找你不知道的東西是至關重要的。以下是一些非常有用的網(wǎng)站,您應該熟悉:

日語水平測試

how to become a japanese translator multiple choice test

這個日語水平測試如果你能證明你的日語水平很好的話。通過最高級別的考試在你的簡歷上會很好看,并且可能會幫助你在日本的公司找到工作??荚嚭茈y,要有信心通過考試需要大量的學習。一個偉大的目標是努力通過一個N1測試。

不過,通過jlptn1并不意味著你將成為一名優(yōu)秀的翻譯。你需要通過考試的技能和你需要翻譯的技能不一樣。考試是定時的,壓力很大,你不能有字典,你也不必做任何外部研究來正確回答。這是一個標準化的測試,這些測試只能測試特定的東西。

在翻譯中,你可能有一個最后期限,但沒有人給你計時。字典、在線資源和你能得到的一切都在你的掌握之中。邊翻譯邊研究是關鍵。找到作者的聲音,思考用母語表達的正確方式,這是你想成為一名文學翻譯所需要具備的能力。這些技能都沒有經(jīng)過JLPT的測試。有人可以通過JLPT,成為一個可怕的翻譯,而誰不能通過他們可能是一個偉大的翻譯。

也就是說,如果你想從事技術或商業(yè)翻譯,或者你想在日本的一家公司工作,而不僅僅是翻譯,那么就選擇JLPT。當然不會疼的。只是別指望能通過N1而突然成為一名出色的翻譯。

高等教育

how to become a japanese translator graduation

有證書,碩士和博士課程,你可以采取提高你的日語和翻譯技能,使自己更適合未來的雇主。有志于翻譯小說、短篇小說等可以幫助世界高等教育的人。

你可以在美國獲得日語翻譯研究生學位肯特州立大學和蒙特瑞國際研究學院. 或者有巴貝爾大學它擁有世界各地的校園和在線課程。這些大學要花很多錢,所以你可能需要貸款才能上大學。大多數(shù)課程都是相對較新的,雖然這些學校的畢業(yè)生就業(yè)率很高,但從這些課程中畢業(yè)并不能保證你有一份工作。

對于證書程序,有美國翻譯協(xié)會如果你不想讀研究生的話,考官也會練習考試。

記住,高等教育絕對不是必須的。如果你沒有時間和金錢去花,不要因為這個而放棄。你也不需要專門去翻譯學校。參加一個日語課程,無論是語言還是文學,都已經(jīng)足夠了。

參與進來

how to become a japanese translator girls working together

雖然文學翻譯界沒有“正常”的途徑,但是有資源。其中最好的是英國文學翻譯中心. 他們舉辦翻譯活動,把翻譯人員聚集在一起進行強化暑期班,在那里你可以討論你的方法并參加翻譯研討會。如果你想接觸,更深入地研究翻譯藝術,真正敞開心扉接受不同的翻譯方法,甚至批判性地審視自己的語言,你應該考慮參與BCLT。他們的網(wǎng)站也分享文學翻譯的資助機會,所以即使你對去英國參加研討會不感興趣,他們仍然是一個值得關注的好網(wǎng)站。

另一種進入這個領域并熟悉翻譯的方法,無論是文學翻譯還是商業(yè)翻譯,都是在一位經(jīng)驗豐富且已建立的翻譯人員的指導下進行培訓。聯(lián)系你聽說過的人,看看他們是否在招收實習生。他們可以給你第一手的建議,并傳遞任何額外的工作。你可以建立一份簡歷和賺錢,而不必直接跳槽成為一名全職自由職業(yè)者。如果你對自己的工作不確定,找一個有經(jīng)驗的導師可能是一個好辦法。這也適用于仍然是學生的人。和你系里的教授談談,看看他們有沒有多余的工作可以轉給別人。很有可能是這樣。

另一種闖入文學翻譯領域的方法是爭取翻譯獎。即使你沒贏,你仍然可以在簡歷上列出翻譯的作品。你也可以將你的作品與獲獎譯文進行比較,看看你的選擇與他們的不同之處。用它來改進,看看出版商在尋找什么。如果你真的贏了,你將獲得認可,并獲得更好的簡歷助推器。不管怎樣,練習本身都會幫助你提高。以下是一些您可以選擇輸入的內容:

  • 唐納德·基恩翻譯獎
  • 克洛克邦翻譯獎
  • 威廉·西布里翻譯獎
  • Kurodahan Press Translation Prize

商務和技術翻譯

how to become a japanese translator pile of papers

如果你對翻譯文學作品不感興趣,不管是詩歌、短篇小說,還是長篇史詩,也有所謂的商業(yè)翻譯或技術翻譯。商業(yè)翻譯主要有三種類型。只是不要認為你不能同時做文學和商業(yè)翻譯。大多數(shù)翻譯人員都是從商業(yè)翻譯開始的,目的是建立簡歷和支付賬單。后來他們把文學翻譯和商業(yè)翻譯結合起來。沒有人會被局限于一個,下面列出的類別也是如此。

  • 自由職業(yè)者
  • 與第三方公司的合同
  • 內部翻譯

自由職業(yè)者

獨立能讓你有機會賺最多的錢。如果你有努力工作和保持聯(lián)系的動力。如果有一個自由職業(yè)者真的能幫你做一個專業(yè)計劃的話。最重要的是你需要承諾和遵守期限。

第三方公司

當你在一家翻譯公司(通常是一家網(wǎng)站)簽訂合同時,你可以利用自己的時間工作,但如果你是自由職業(yè)者,那么中介會從你通常賺的錢中分一杯羹。然而,這就不再需要尋找自己的客戶,這對那些認為做自由職業(yè)者會有太多工作的人來說是一種優(yōu)惠。

內部

這意味著你將在一家公司工作,這使得你可以一直工作,盡管薪水可能是三者中最低的。一般來說,這對初學者來說是一個很好的學習方法,同時又有一定的工作安全感。


在任何情況下,你的報酬都取決于你翻譯的內容,以及你把它反饋給你的雇主或客戶的速度。大多數(shù)時候,你會說出你自己的價格,這應該反映出你認為你將生產(chǎn)的作品的質量。另一件要記住的事是,如果你是一個自由職業(yè)者,你將不得不得到你自己的保險和處理你自己的稅收。如果這是不吸引人的,為公司工作可能更合適,因為他們會處理那些更麻煩的事情。

不要把自己局限于其中一個。如果你在一家公司工作,只要他們不讓你簽合同,你就可以在為他們工作的同時做自由職業(yè)者的工作。如果你是一個有動力的人,這可以大大增加你的收入。

]]>
自由翻譯如何有效地增加自己的收入 http://www.epga.cn/archives/22057.html Wed, 21 Mar 2018 05:09:33 +0000 http://www.epga.cn/?p=22057 你實現(xiàn)了一個自由翻譯的職業(yè)生涯,找到了一小撮穩(wěn)定的客戶,會發(fā)現(xiàn)你的生意很好。但是,如何把事業(yè)提高到一個新水平并增加你的收入?這里有六個辦法可以幫助你提高收入,并且由于你的辛勤工作而享受更多的利潤。

提高費率

我們清楚的知道。費率提高意味著你會賺更多的錢,而不會花費更多的時間和精力。然而,許多自由職業(yè)者不愿意向客戶要求更多的費用,因為擔心這些客戶會流失。

這可能是一個有必要的擔憂 – 加價可能會讓一兩個客戶去貨比三家。盡管如此,如果你確信自己提供的服務質量高于平均水平,那么你的加價應該很安全。

生活成本每年都在上升。請記住,作為一名自由職業(yè)者,您有權調整您的費率以反映這一點 – 并且您的客戶將清楚地意識到,各種形式的服務提供商每年都會增加一次費用。無論您是專業(yè)翻譯人員,文案編輯還是公關專業(yè)人士,您都有權將您的費率提高以至少滿足每年的生活費用。

努力工作

另一個顯而易見的問題,但值得一提的是,如果你工作時間更長,你可以賺更多的錢。然而,長時間工作并不意味著放棄你的社交生活,并將自己束縛在桌子上。每天提前30分鐘開始工作,并將午餐時間縮短30分鐘,這意味著您仍然可以在每天的同一時間完成工作,但是您可以每周額外獲得5小時的工作收入。如果你很高興在每天晚上延遲半小時結束工作,你可以每周額外獲得7.5小時的收入,對于每天工作8小時的人來說,這相當于每周多工作一天,但不必放棄額外一天的放松時間!

更聰明地工作

“四小時工作周”如此重要并非巧合。它顯示了工人如何更聰明地工作,以減少工作時間,同時賺取更多的錢。一個極好的辦法是將占用你時間的任務外包出去,而這對于別人來說只會花費一點點時間。

例如,如果你在家工作,并且忙于通過完成家務掙錢,那么為什么不將家務外包給清潔工和熨燙工,并花費那些時間每周完成一次額外的專業(yè)翻譯(或編輯工作,或者你做的任何事情)?只要你在那個小時掙得的錢比你付給外包了這個任務的那個人更多,你最終會過得更好。

這不僅僅討論關于你可以外包家務的問題。如果你花費數(shù)小時嘗試設計一封時髦的營銷電子郵件,或者冷靜地打電話來嘗試獲得新客戶,那么為什么不將這些瑣碎的事情外包給自由職業(yè)者,而是花費那些時間來完成更賺錢的實際工作?只要你每小時掙得的錢多于你為其他任務支付的付費,這是一個雙贏的局面。
提供專業(yè)服務是增加收入的一種方式。您可以通過提供別人不提供的服務脫穎而出。由于供求規(guī)律,您還可以為這些服務收取更多費用。提供專業(yè)性服務的人越少,收費就越多 – 當然前提是您提供的服務有市場,這當然是必不可少的!

例如,如果您是專業(yè)翻譯人員,那么為什么不花些時間學習如何進行醫(yī)學翻譯呢?你仍然可以為平常的客戶進行定期的翻譯,但醫(yī)學專業(yè)也會為你開辟額外的收入渠道。

讓自己更好

良好的市場營銷可以成為增加自由職業(yè)者收入的關鍵因素。梳理你的營銷技巧,記住營銷不僅僅關乎你可以做什么,而是關乎你將給你的客戶帶來什么好處。向他們提供你可以幫助他們實現(xiàn)目標的愿景,并讓他們排隊等候你的服務!

與你收費最低的客戶溝通

這個最后的辦法需要慎重考慮。擺脫客戶看起來可能不利于收入增加。但是,如果您的工作時間長,并且有一個等待的客戶名單,那么為了以更高的速度接納新客戶而拋棄最低薪客戶可能是合理的。

如果這樣做會讓你對放棄忠誠的長期客戶感到內疚,請記住,你總是可以選擇回到原來的辦法 – 提高你的費率。如果您現(xiàn)有的客戶很樂意與您從新客戶中賺取的價格相匹配,那太棒了。然而,如果客戶不會考慮提高成本,并且您有一位新客戶等著向您支付更多錢,那么這可能是時候做出艱難的商業(yè)決策。

 

迪朗上海翻譯原創(chuàng)文章,歡迎轉載,原文網(wǎng)址http://www.epga.cn/archives/22057.html

]]>
我是怎么走上翻譯這條道路 http://www.epga.cn/archives/21974.html Sun, 18 Mar 2018 02:43:13 +0000 http://www.epga.cn/?p=21974

當我五年前開始擔任自由譯者時,我對翻譯行業(yè)一無所知,而且我不確定自己能否在家工作完全收入。我不知道在發(fā)出我的簡歷后,工作機會會像海嘯一樣滾滾而來。

自從我小時候與父母住在上海以來,我一直愛上外語。作為一個孩子,你像海綿一樣吸取外語。

僅僅4個月后,沒人再相信我真的是德國人。我從上午9點到下午4點去上海一所大學,并且整天都被本地人包圍。這是學習語言的最佳和最有效的方式。作為一個孩子,學習要容易得多。當你是一個成年人,你想學習一門語言,它需要你多年的時間來掌握它,一輩子失去你的口音。

回到德國后,我在學校學習了法語和西班牙語。當我上大學的時候,我決定去法國學習。在巴黎,尼斯和阿維尼翁實習和學習后,我的法語和寫作水平很高。很顯然,鑒于我的國際背景,我注定要使用語言,而且我有一個選擇是從事翻譯工作的。

2010年,我決定前往阿根廷學習西班牙語,了解外國文化并在南美旅游。最終,這是我作為自由譯者的職業(yè)生涯的開始。

2010年,我在lw.landeservice.cn上注冊。當談到在線查找翻譯工作時,這個網(wǎng)站非常好,我的頭號來源。該網(wǎng)站允許您上傳您的簡歷,說明每種語言組合的費率,選擇個人資料圖片并描述您的專業(yè)化以及您提供的服務(除了翻譯,您可以提供字幕,編輯,口譯,本地化,轉錄等) 。您還可以為代理機構和公司感興趣的機構和收到您的個人資料上顯示的反饋信息。本網(wǎng)站的最大特點是翻譯項目提供。每天都會發(fā)布帶有您的語言組合的翻譯工作,您可以通過向他們發(fā)送簡歷并詢問工作細節(jié)以及是否仍然可用,聯(lián)系代理機構或投放廣告的人員。我在這個網(wǎng)站上找到了很多工作,很多時候,我完成了第一次翻譯后,這些機構一直在跟我聯(lián)系。您可以與代理商和客戶建立長期的合同關系,無需支付一毛錢。沒有必要升級您的會員資格。我從未從升級的會員中受益,而且我仍然能夠獲得大量翻譯工作。

]]>
在海外從事翻譯工作的10個好處 http://www.epga.cn/archives/21949.html Fri, 09 Mar 2018 03:29:37 +0000 http://www.epga.cn/?p=21949 想要在海外工作的10個好處

在我們進入規(guī)劃階段之前,讓我們看看想要在海外工作作為自由譯者的一些好處。

1.成本

想要在海外工作的最大好處之一是能夠選擇你想要居住的地方。您可以根據(jù)該特定地點的生活成本進行選擇。

有很多地方可以享受高質量的生活,比在美國的生活費用少得多。你可以根據(jù)你的承受能力選擇最適宜的地方居住。

2.方便

在海外工作時,您的便利程度通常會提高。在許多地方,您不必擔心擁有汽車所帶來的負擔。你可以走到角落商店買雜貨。如果您需要遠離步行距離,可以乘坐公車。

當然,有些事情比美國的事情要困難得多,但肯定有些事情會更加方便。

3.生活滿意度

關于壓力的事情經(jīng)常是我們環(huán)境導致的結果。

當你在海外工作時,你會改變你的環(huán)境。環(huán)境的變化永遠有可能讓你更加緊張。但更大的機會是,新的環(huán)境實際上會在精神上刺激,開啟你的眼界以尋找新的可能性和以前從未經(jīng)歷過的其他形式的歡樂。

4.工作機會

在海外工作時,您將有更多機會找到兼職翻譯工作。在網(wǎng)上找工作是一回事。但那些需要翻譯工作但不想在全球雇用的當?shù)毓竞推髽I(yè)呢?他們聘請當?shù)厝俗鲞@項工作比較容易。

這就是你進入的地方。當你在新的地區(qū)了解商家時,你可以提供你的服務。無論好壞,他們都會伸出援手,并打開向本地翻譯人員可能關閉的大門。

5.知識/語言習得

沒有比生活在源語言國家更好的語言知識。你可以一輩子學習語言書籍,但是當你在海外工作,別人談話時,你永遠會保持不斷學習的狀態(tài)。這是一個巨大的好處。
6.欣賞

這個世界非常獨特。不同的文化是驚人的。在一個陌生的地方呆上一段時間在你的整個人生中很難得到。

搬到海外會給你一個不同于其他人的視角。它會讓你在更深層次上欣賞他人的能力。

7.自由

你想要自由嗎?出國,然后在這里擺脫所有的東西,然不要被賬單和財物束縛。當你只需要擔心你的背包里有什么時,你可以自由地體驗周圍的世界。這是一種驚人的感覺。

8.了解自我

這些日子里,每個人都在自我發(fā)現(xiàn)。想知道你是誰。你的生活目標是什么。你適合哪里。你應該做什么。

事情是,如果你還沒有生活,你不能回答任何這些問題。如果你沒有經(jīng)歷過生活和它所提供的一切。旅游在一定程度上給了你。但如果你想要更多,穿梭到一個新的環(huán)境,并至少住在那里一年。體驗那個地方所提供的東西,看看它會如何影響你的生活。
9.家庭聯(lián)系

如果你有配偶和/或孩子,居住在海外的人會更加鞏固這些積極的關系。沒有家庭的舒適和熟悉,你就不得不相互依賴。你必須互相幫助,互相幫助。
10.展望

你對一切的看法都會改變。你對現(xiàn)實的看法會改變。你會以前所未有的方式成長。

迪朗上海翻譯公司(http://www.epga.cn)原創(chuàng)文章

]]>