欧美日韩国产一区二区三区在线观看,丁香花在线视频观看免费 http://www.epga.cn Sun, 12 Jan 2025 01:51:56 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 https://landeservice.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2024/11/cropped-logo-32x32.png 可能 http://www.epga.cn 32 32 翻譯協(xié)會(huì)解決公立學(xué)校自動(dòng)翻譯打印機(jī)的使用問(wèn)題 http://www.epga.cn/archives/35796.html Sun, 12 Jan 2025 01:51:35 +0000 http://www.epga.cn/?p=35796 美國(guó)翻譯協(xié)會(huì) (ATA) 與美國(guó)教育翻譯協(xié)會(huì) (AAITE) 和全國(guó)教育口語(yǔ)翻譯協(xié)會(huì) (NAETISL) 警告說(shuō),在學(xué)校使用自動(dòng)翻譯打印機(jī)可能會(huì)破壞家長(zhǎng)、教師和學(xué)生之間的有效溝通會(huì)危及有意義的語(yǔ)言獲取,并最終影響學(xué)生的成功。

翻譯機(jī)(基于硬件并使用包括基于軟件的機(jī)器翻譯在內(nèi)的技術(shù)),例如最近公布的“翻譯站”,可能具有多種用途,從將課堂內(nèi)容翻譯成新來(lái)的非語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)。 – 英語(yǔ)學(xué)生為英語(yǔ)水平有限或沒(méi)有英語(yǔ)水平的家庭提供翻譯材料。然而,雖然技術(shù)可以提供快速的解決方案,但它們不一定是有效的。必須仔細(xì)考慮與這些工具相關(guān)的潛在意外后果:

  • 語(yǔ)言細(xì)微差別的丟失:自動(dòng)化系統(tǒng)可能無(wú)法捕捉文化參考、慣用表達(dá)、重點(diǎn)的微妙變化以及其他語(yǔ)言細(xì)微差別。這可能會(huì)導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確以及學(xué)生、家庭和教育工作者之間的誤解。
  • 適應(yīng)語(yǔ)言風(fēng)格的能力有限:與根據(jù)具體情況調(diào)整溝通風(fēng)格的人工翻譯不同,自動(dòng)化系統(tǒng)提供的定制選項(xiàng)有限,可能會(huì)疏遠(yuǎn)需要定制語(yǔ)言支持的學(xué)生或家庭。
  • 無(wú)法識(shí)別錯(cuò)誤:如果原文包含錯(cuò)誤,例如拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、無(wú)意的同音異義詞(兩個(gè)拼寫(xiě)或發(fā)音相同但含義不同的單詞)或不準(zhǔn)確的陳述,人工翻譯可以就適當(dāng)?shù)膬?nèi)容做出明智的決定行動(dòng)。如果可能的話,這可能包括咨詢文本的原作者。翻譯機(jī)缺乏這種能力,將“按原樣”處理文本,其結(jié)果可能難以理解。
  • 無(wú)法編輯完成的翻譯:自動(dòng)翻譯過(guò)程完成后,在打印翻譯文本或?qū)⑵浣桓督o家庭/學(xué)校工作人員之前,沒(méi)有機(jī)會(huì)糾正翻譯中的錯(cuò)誤。
  • 隱私和安全問(wèn)題:自動(dòng)翻譯機(jī)可能會(huì)引起對(duì)數(shù)據(jù)隱私和安全的擔(dān)憂,特別是在定期交換受HIPAAFERPA管轄的信息的教育環(huán)境中。
  • 歧視和不平等待遇:英語(yǔ)水平有限的學(xué)生和家庭最終可能會(huì)收到不正確的溝通,不太了解美國(guó)的教育體系及其如何融入其中,以及為確保學(xué)生取得更大成功而采取的任何措施。這意味著家庭可能會(huì)因國(guó)籍而受到不平等待遇,而這一點(diǎn)受到 1964 年《民權(quán)法案》第六章的保護(hù)。

為克服教育中的語(yǔ)言障礙所做的努力值得贊揚(yáng)。然而,ATA、AAITE 和 NAETISL 主張?jiān)趯W(xué)校中采取平衡的語(yǔ)言獲取和服務(wù)方法,將技術(shù)作為一種工具而不是一種超賣(mài)的解決方案進(jìn)行整合。通過(guò)發(fā)送未經(jīng)專業(yè)語(yǔ)言學(xué)家審查的外語(yǔ)材料,學(xué)校還可能面臨對(duì)其無(wú)意發(fā)送的信息承擔(dān)責(zé)任的風(fēng)險(xiǎn)。

]]>
解決多語(yǔ)言訴訟中的翻譯問(wèn)題 http://www.epga.cn/archives/27446.html Fri, 12 Apr 2019 03:31:34 +0000 http://www.epga.cn/?p=27446

法庭口譯員 涉及多種語(yǔ)言的發(fā)言人的訴訟日益成為現(xiàn)實(shí)。 國(guó)際商業(yè)糾紛,專家證詞以及滿足日益多語(yǔ)言的美國(guó)社會(huì)的需求可能需要實(shí)時(shí),連續(xù)的口譯服務(wù) 。

但是,任何時(shí)候?qū)卧~從一個(gè)人傳遞到另一個(gè)人,都有可能出現(xiàn)問(wèn)題。 還記得小時(shí)候玩“電話”嗎? 那場(chǎng)比賽是在同一種語(yǔ)言的演講者之間進(jìn)行的,通常會(huì)產(chǎn)生一些非??尚Φ木渥?。 當(dāng)專業(yè)人士及其企業(yè)需要在法庭上跨多種語(yǔ)言和文化進(jìn)行交流時(shí),它會(huì)變得更加復(fù)雜 – 而且更為嚴(yán)重。

潛在的陷阱

以下是多語(yǔ)言訴訟需要使用口譯員時(shí)出現(xiàn)的四個(gè)主要問(wèn)題:

  • 影響力 :口譯員是訴訟中有影響力的參與者,具有悄悄塑造證詞的能力。 從被告,證人或?qū)<业慕嵌葋?lái)看,解釋性的回應(yīng)經(jīng)常會(huì)引出一個(gè)問(wèn)題:“這些是誰(shuí)的,是誰(shuí)選擇了他們?”這不是一個(gè)無(wú)關(guān)緊要的問(wèn)題。 律師的策略通常取決于非常慎重地使用措辭,并且精心構(gòu)造的短語(yǔ)的精確翻譯可能不存在于另一種語(yǔ)言中。
  • 誤譯 :正如公司法律顧問(wèn)協(xié)會(huì)(ACC)所指出的那樣 ,通過(guò)翻譯可以破解一個(gè)引出可用答案的問(wèn)題,這引用了對(duì)西班牙語(yǔ)到英語(yǔ)法律解釋的研究。 那項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),“甚至連續(xù)解釋(最準(zhǔn)確的形式)誤導(dǎo)了三分之一的問(wèn)題。 在證詞的背景下,領(lǐng)先問(wèn)題的準(zhǔn)確率下降到55%?!氨苊膺@種錯(cuò)誤的一種方法是保持問(wèn)題簡(jiǎn)單明了,但仍具有戰(zhàn)略目的性。
  • 時(shí)間 :當(dāng)每個(gè)問(wèn)題和答案需要被說(shuō)兩次時(shí) – 在源語(yǔ)言和翻譯中 – 事情需要兩倍的時(shí)間。 這令人擔(dān)憂有兩個(gè)原因:1)它可能使陪審團(tuán)不耐煩; 2)法院可能在某些時(shí)候必須評(píng)估一方向另一方支付的額外時(shí)間的法律費(fèi)用。
  • 爭(zhēng)議 :如果對(duì)證詞或法院的解釋準(zhǔn)確性存在爭(zhēng)議,成本增加也會(huì)發(fā)揮作用。 翻譯上的分歧增加了訴訟程序的長(zhǎng)度和復(fù)雜性,如果不能迅速得到解決,可能會(huì)影響到沉積記錄和法庭記錄的清晰度。

法官的自由裁量權(quán)

雖然第五,第六和第十四修正案以及民權(quán)法案第四章都認(rèn)為法庭翻譯的權(quán)利受到暗示,但法官在很大程度上仍需要決定是否使用口譯員。必要的,法官傾向于對(duì)此吝嗇。 (美國(guó)政府提起訴訟的一個(gè)例外是,“ 法庭口譯法”要求為非英語(yǔ)人士提供口譯服務(wù)。)

法官最明顯的考慮因素是,是否可以理解非英語(yǔ)使用者或有限英語(yǔ)使用者(LEP)。 在這種情況下,法院和律師之間通常會(huì)就解釋達(dá)成協(xié)議。 如果原告或被告沒(méi)有提供,或者如果有關(guān)于口譯員的爭(zhēng)議,法院可以指定自己選擇的一個(gè)。

更難的是證人有一定的英語(yǔ)水平,但不到100%。 法官可以介入以決定解釋性服務(wù)的必要性,以避免給予一方不公平的優(yōu)勢(shì),或者法院擔(dān)心語(yǔ)言問(wèn)題可能會(huì)導(dǎo)致法庭混淆并使法庭記錄復(fù)雜化。

律師的選擇

在證詞中,尋求獲取證詞的律師將評(píng)估每個(gè)宣誓人的英語(yǔ)能力。 在與LEP交談時(shí),這是一個(gè)非常具有戰(zhàn)略意義的呼吁,不僅要考慮到對(duì)證詞的忠實(shí)解釋的需要,還要考慮到宣傳者用英語(yǔ)溝通的舒適程度。

無(wú)論誰(shuí)代表宣誓人,同樣必須確定如何最好地確??蛻舻淖C詞準(zhǔn)確呈現(xiàn)。 如果他們覺(jué)得口譯員容易出錯(cuò)或者證偽是偽造的,可以使用支票口譯員在證言或之后逐一提出異議。

如何部署檢查解釋器也是一種策略調(diào)用。 不斷中斷提供更正可能會(huì)在過(guò)程和成績(jī)單中造成混淆,而且法官可能會(huì)在審判后期對(duì)此感到不滿 。 另一方面,保持沉默太長(zhǎng)時(shí)間可能被誤解為放棄異議,例如在主要翻譯離開(kāi)證詞后提出問(wèn)題的情況 。

關(guān)于審判,律師必須評(píng)估每位非英語(yǔ)人士或LEP如何最好地提交給法官和/或陪審團(tuán)。 為了清楚起見(jiàn),可能需要使用口譯員,或者即使存在輕微的語(yǔ)言問(wèn)題,LEP也可能在他或她自己的聲音中更有說(shuō)服力。 而且,對(duì)立的團(tuán)隊(duì)再一次有自己的考慮因素,包括他們更喜歡見(jiàn)證人的印象。 他們可能還想在法庭上找一名檢查口譯員。

一盎司的預(yù)防

拋開(kāi)討厭的訴訟以及將成本故意作為一種策略推動(dòng)的案例,大多數(shù)參與者不希望訴訟費(fèi)用高于其所需。 在預(yù)期語(yǔ)言問(wèn)題的情況下,最好的解決方案 – 在可能的情況下 – 是代表雙方共同努力預(yù)先解決問(wèn)題的律師。 例如:

  • 如果雙方能夠就單一語(yǔ)言學(xué)家達(dá)成一致,則可以避免支票口譯員的費(fèi)用。
  • 兩個(gè)團(tuán)隊(duì)都可以同意盡可能使用英語(yǔ)證詞。
  • 在某些情況下,事先很清楚某些短語(yǔ)的含義可能是解決糾紛的核心。 這些可以收集,其含義在證詞之前協(xié)商。 如果不可能達(dá)成協(xié)議,則可以就可用的替代短語(yǔ)達(dá)成共識(shí)。 如果沒(méi)有,各方至少可以為他們以后的和解制定計(jì)劃。

期待

隨著多語(yǔ)言法庭訴訟變得更加普遍,法定指引很可能會(huì)進(jìn)一步澄清口譯在訴訟中的作用。 即便如此,雖然有時(shí)需要解釋是顯而易見(jiàn)的,但它很可能仍然是律師可以隨意使用的一種戰(zhàn)略工具 – 一種帶有利益和陷阱的工具 – 以及法院需要考慮的額外因素。

]]>