有時(shí),國家賦予某種語言官方地位,旨在保護(hù)文化遺產(chǎn),確保公平治理,并推動(dòng)少數(shù)群體的社會(huì)融合。那些確立了多種官方語言的國家,通常是為了體現(xiàn)其豐富的民族多樣性和歷史影響。這些國家往往擁有多個(gè)語言群體,這些群體可能是殖民歷史或土著群體互動(dòng)的產(chǎn)物,它們?cè)诜?、教育或文化層面得到國家認(rèn)可。然而,如果某種語言未被列入官方語言名單,無論是出于故意還是疏忽,使用該語言的社區(qū)都可能面臨社會(huì)邊緣化的風(fēng)險(xiǎn)。
諸如加拿大、印度和瑞士等國家便擁有多種官方語言。
另一方面,有些國家選擇不指定任何官方語言。這種做法反映了國家的開放心態(tài),以及對(duì)語言多樣性和包容性的重視。在這些國家,沒有一種語言受到官方偏愛或特選。但值得注意的是,由于缺乏官方語言,一些政府可能因成本或需求感知問題而不提供少數(shù)群體語言的內(nèi)容和服務(wù),這可能導(dǎo)致社會(huì)中某些群體的被排斥。
澳大利亞、哥斯達(dá)黎加和美國便是沒有官方語言的國家。
]]>It is the official language of Malaysia, Brunei and one of the official languages of Singapore.
它是馬來西亞、文萊的官方語言,也是新加坡的官方語言之一。
Malay is a language that is very similar to Indonesian. However, each language should be treated independently and translated by native speakers, respectively.
馬來語是一種與印尼語非常相似的語言。但是,每一種語言都應(yīng)單獨(dú)翻譯,并分別由以英語為母語的人翻譯。
The first Malay writings date back to 683 AD, originating in southern Sumatra and on the island of Bangka.
第一批馬來文字可追溯到公元683年,起源于蘇門答臘島南部和邦加島。
Written Malay may be found in either of two alphabets:
馬來文字可以在兩種字母中找到:
– It first adopted the Arabic alphabet with the arrival of Islam in Southeast Asia during the fourteenth century.
–14世紀(jì)伊斯蘭教傳入東南亞后,它首先采用了阿拉伯字母。
– The Latin alphabet landed in the region with the arrival of Europeans in the seventeenth century. You could say that this Roman alphabet (Rumi, as it is called) replaced the Arabic alphabet almost entirely.
隨著17世紀(jì)歐洲人的到來,拉丁字母表在該地區(qū)登陸。你可以說這個(gè)羅馬字母(rumi,俗稱rumi)幾乎完全取代了阿拉伯字母。
Our best advice is to ask customers that might require our services to let us know what particular region the translated document will go to so as to avoid any confusion and make sure that the text is translated by professional translators in the language of that particular region.
我們最好的建議是,詢問可能需要我們服務(wù)的客戶,讓我們知道翻譯的文檔將用于哪個(gè)特定領(lǐng)域,以避免任何混淆,并確保文本由專業(yè)翻譯人員以該特定領(lǐng)域的語言翻譯。
Please contact us for a free quote.
請(qǐng)聯(lián)系我們獲取免費(fèi)報(bào)價(jià)。