伦人伦XXX国产对白,日韩精品成人无码AV片 http://www.epga.cn Tue, 08 Oct 2019 09:44:52 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 https://landeservice.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2024/11/cropped-logo-32x32.png lsp http://www.epga.cn 32 32 制藥公司為何需要優(yōu)秀的語言服務提供商 http://www.epga.cn/archives/27452.html Thu, 18 Apr 2019 23:48:19 +0000 http://www.epga.cn/?p=27452

pharma cos需要一個很棒的LSP 制藥公司面臨巨大的壓力,需要交付下一個十億美元的藥物。 2016年,15種最暢銷的處方藥產(chǎn)生了430億至160億美元的收入。 然而,將藥物推向市場涉及極其復雜, 耗時且昂貴的過程,這一過程因今天的全球化跨境臨床試驗,國際監(jiān)管機構(gòu)批準以及截然不同的文化市場而變得更加復雜。

智能制藥企業(yè)總是在尋找任何方法來消除瓶頸并簡化流程。 最好的方法之一是投資經(jīng)驗豐富的生命科學語言翻譯公司(LSP)。 正確的LSP可以成為使這個復雜的國際流程的每個階段更順利和成功運行的關鍵。

無故障臨床試驗

根據(jù)美國國立衛(wèi)生研究院的一項服務ClinicalTrials.gov ,今天有47%的試驗發(fā)生在美國以外 – 這使得準確的臨床試驗翻譯絕對必須。 原因如下:

  • 成功招募試驗對象 – 這需要一個多媒體活動,反映并利用對當?shù)卣Z言,文化和對科學和醫(yī)學的態(tài)度的深刻理解。 與潛在志愿者交流的準確,準確的品牌信息對于這一過程至關重要,無論是以數(shù)字方式,印刷方式,電視方式還是廣播方式提供。 對當?shù)匚幕姓嬲私獾姆g機構(gòu)可以幫助您可靠地轉(zhuǎn)換實現(xiàn)此目的的內(nèi)容。
  • 與臨床研究人員的良好溝通 – 這對任何試驗都至關重要,并且在用外語進行時尤其困難。 語言問題可能導致錯誤,工作速度減慢,甚至完全停止試用。 為了避免這種情況,制藥公司應該尋找一個經(jīng)驗豐富的LSP,它可以將外國臨床試驗與專業(yè)翻譯人員相匹配,他們是所研究領域的主題專家(SME)。

跳過世界各地的籃球

在健康方面,每個國家或地區(qū)都有自己的規(guī)則,法規(guī)和流程。 獲得藥物的國際開發(fā),注冊,保護和營銷所需的所有批準是一項艱巨的任務。

正確的LSP可確保為每個國家/地區(qū)完整翻譯所有文檔,進行審核,驗證并符合每個監(jiān)管機構(gòu)的特定要求。 它是最好的一站式購物:成本得到控制,確保您的材料的高品質(zhì),并以最及時的方式獲得您的批準。

獲取當?shù)蒯t(yī)生和患者的醫(yī)療信息

釋放一種新藥物是一回事,而另一種方法是確保藥物可以達到預期用藥的目的。 必須通過營銷策略在每個國家進行有效的推廣,以確保當?shù)蒯t(yī)生了解患者的可用性。

如今,網(wǎng)站是了解國際新藥物的最佳方式,也是提供持續(xù)支持的絕佳方式。 但是,目前只有不到三分之一的互聯(lián)網(wǎng)用戶會說英語。 如果一家公司提供的是一個英文網(wǎng)站,他們就會錯過與近70%的互聯(lián)網(wǎng)用戶的溝通,包括那些可以從了解這種藥物中受益的人。

英文網(wǎng)站的直接翻譯提供了部分解決方案,但通常不包括支持文檔的翻譯,并且往往被排除在例行更新之外 – 這使得他們的內(nèi)容對于非英語的受眾而言越來越?jīng)]用了。過去了。 另一個選擇是逐個國家/地區(qū)推出網(wǎng)絡內(nèi)容,在全球范圍內(nèi)開展工作 – 但以這種方式推出產(chǎn)品可能需要更長的時間。

最好的選擇是使用LSP ,它可以提供在全球范圍內(nèi)同時啟動產(chǎn)品所需的內(nèi)容,其中包含針對每種本地語言和文化進行專業(yè)優(yōu)化的transcreated內(nèi)容。 LSP可以為每個站點版本部署多語言SEO ,以幫助當?shù)蒯t(yī)生,付款人和患者通過不同的搜索引擎在線找到它。 LSP還可以建立多語言內(nèi)容管理系統(tǒng),以便可以根據(jù)需要在本地刷新站點。

成功的秘訣

強大的全方位服務LSP可以為任何想要向世界提供新藥物的制藥公司提供顯著的競爭優(yōu)勢。 它可以幫助避免錯誤傳達的問題,并在此過程中節(jié)省金錢和時間。

]]>
準確翻譯對生物技術和制藥知識產(chǎn)權的重要性 http://www.epga.cn/archives/27439.html Sun, 07 Apr 2019 10:13:28 +0000 http://www.epga.cn/?p=27439

生物技術和制藥知識產(chǎn)權 生物技術和制藥行業(yè)都在科學的前沿工作,為世界各地的患者提供醫(yī)療創(chuàng)新。 雖然每個行業(yè)知識產(chǎn)權的實際內(nèi)容差別很大,但獲得強有力的知識產(chǎn)權保護的途徑大致相同。 該途徑中至關重要的一部分包括廣泛而復雜的翻譯。

有什么不同?

制藥和生物技術通??梢曰Q使用,但了解這種區(qū)別非常重要。 因此,在我們討論生物技術和制藥行業(yè)的知識產(chǎn)權翻譯要求之間的相似之處之前,讓我們回過頭來了解每個行業(yè)涵蓋的產(chǎn)品類型:

  • 制藥行業(yè)經(jīng)常尋求新化學品,藥品,藥品,現(xiàn)有藥物重新配制以及創(chuàng)新制造方法的專利。
  • 生物技術產(chǎn)業(yè)范圍更廣,專利涉及生物材料,如蛋白質(zhì),DNA,RNA,細胞系,激素,工程組織和人造身體部位。 生物技術工藝專利還可以包括用于處理DNA,蛋白質(zhì)或克隆的方法。

可專利性問題

值得注意的是,生物技術創(chuàng)新的性質(zhì),尤其是那些涉及動物,植物和DNA的創(chuàng)新 ,往往使它們更具挑戰(zhàn)性,因為它們的專利性存在問題。 除了三項全球?qū)@麡藴剩l(fā)明必須是新穎的,非顯而易見的和有用的,發(fā)明還必須涵蓋有資格獲得專利保護的主題。

世界上許多國家正在討論生物技術創(chuàng)新能否被個人或公司所主張,這使得生物技術專利的國際格局變得異常復雜,因為每個國家都制定了自己的一套規(guī)則和法規(guī)。

產(chǎn)品開發(fā)的相似之處

無論您計劃在何處提交制藥或生物技術專利申請,您都需要提供有關該國家當?shù)卣Z言的產(chǎn)品開發(fā)每個階段的廣泛支持文檔。 在專利發(fā)布并開始商業(yè)化之后,這種情況仍在繼續(xù)。 沿途任何地方的翻譯缺陷都會減慢甚至破壞整個過程。 例如:

  • 臨床前研究 – 此階段通常需要在臨床試驗開始之前翻譯國際來源的病例報告和數(shù)據(jù)表。
  • 國際臨床試驗 – 此階段需要專業(yè)的本地化知情同意文件,個人信息表,病例報告表,醫(yī)師協(xié)議和注釋,以及患者報告的結(jié)果表。 此外,在此階段可能需要現(xiàn)場口譯服務,以幫助國際團隊進行溝通。
  • 監(jiān)管批準 – 必須向預期分銷產(chǎn)品的地區(qū)的國家或地區(qū)專利局以及其他監(jiān)管機構(gòu)提交準確而全面的翻譯。 這包括檔案,標簽,不良事件通知和其他類型的支持文檔。
  • 制造 – 標準操作程序 (SOP)的文檔以及健康和安全材料必須針對生產(chǎn)產(chǎn)品的每個國家或地區(qū)進行本地化。
  • 營銷和銷售 – 面向客戶的材料必須針對每個不同的市場進行翻譯,熟練地利用對當?shù)卣Z言和文化的深入了解。 此階段包括翻譯產(chǎn)品網(wǎng)站,宣傳冊,展示廣告和其他宣傳材料。

為什么集中翻譯源很重要

制藥或生物技術創(chuàng)新可能需要十多年的時間才能完成產(chǎn)品開發(fā)的所有階段,然后才能真正進入當?shù)厮幏俊?/span> 讓單一語言服務提供商(LSP)負責協(xié)調(diào)和提供整個產(chǎn)品生命周期中所需的所有各種翻譯,保證了一致性和準確性的水平,這是因為沿途串聯(lián)起來的多個獨立機構(gòu)的工作無法復制這種一致性和準確性。 。

除了提高翻譯質(zhì)量外,使用單一LSP還可以節(jié)省您的時間。 以這種方式思考:LSP可以為您提供一個專門的項目經(jīng)理,而不是自己介紹和解釋您自己,您的公司和發(fā)明給眾多代理商,這可能是一個10年以上的過程。未來幾年的溝通。 如果您有疑問,需要澄清或需要進行后期更改,專職項目經(jīng)理將接受培訓,并有能力使您的項目順利完成。

早起,開始吧

現(xiàn)在很清楚為什么 LSP對生物技術和制藥公司有利,讓我們討論如何選擇一個。 首先,開始尋找LSP的最佳時間是在進入臨床前研究階段之前。 這使您和LSP時間可以創(chuàng)建和實現(xiàn)清晰的項目生命周期日歷。 當然,LSP可以在產(chǎn)品開發(fā)的任何階段開始工作,但是對于您知道從一開始就全部處理起來的壓力就會減輕。

選擇LSP時,您可以通過詢問其ISO認證來檢查組織的可信度。 這些是由獨立的非政府國際標準化組織(ISO)編寫的國際公認的卓越標準。 有數(shù)以千計的ISO認證可供選擇,(可以理解)看起來有點壓倒性。 以下是語言服務行業(yè)中最有用的三種ISO標準:

  • ISO 9001 – 此認證意味著公司符合維護質(zhì)量管理體系的國際標準。
  • ISO 13485 – 此認證基于ISO 9001,但專門針對醫(yī)療器械行業(yè)進行了調(diào)整,重點是風險管理和嚴格的質(zhì)量控制。
  • ISO 27001 – 此認證意味著公司符合信息安全管理的國際標準。 其主要目標是幫助防止數(shù)據(jù)被盜,丟失和腐敗。

節(jié)省成本的工具

一旦找到了您信任的LSP,請務必通知貴公司的每個相關部門。 這將確保您始終從可用的質(zhì)量控制和成本節(jié)約工具中受益。 例如,生物技術和制藥文檔包含大量重復文本。 存在一些專業(yè)的翻譯工具來減少冗余工作并提高項目的一致性。 這些工具對于相關產(chǎn)品系列尤其方便:

  • 翻譯記憶庫(TM) – 該工具創(chuàng)建一個先前翻譯過的文本段的數(shù)據(jù)庫,人工翻譯可以從中檢索和重復使用單詞,句子和段落。
  • 術語管理和術語表 – 每個公司都有自己的術語,品牌和表達方式。 為確保在所有項目和文檔中始終如一地使用語言,LSP可以構(gòu)建組織機構(gòu)術語的機密,客戶特定詞匯表,翻譯人員可以在項目工作中使用這些詞匯表。

此外,檢查LSP是否提供在線客戶端門戶,您可以在其中管理公司的所有項目,提交新項目并利用詞匯表,樣式指南和TM等歷史數(shù)據(jù)。

為什么要讓事情變得更難?

生物技術和制藥專利,監(jiān)管機構(gòu)批準和營銷所需的文件很復雜,必須無可挑剔地執(zhí)行。 質(zhì)量是這些行業(yè)的王者,任何一個人都無法忍受翻譯中的高成本,甚至可能是危險的錯誤。 多年的研究,數(shù)百萬美元和生命實際上處于危險之中 – 這就是為什么使用集中翻譯服務的替代方案可以迅速與噩夢接軌:識別,雇用,管理和驗證每個地區(qū)的合格服務提供商或要銷售產(chǎn)品或必須保護所有權的國家/地區(qū)。 裁員令人沮喪。 相反,通過集中翻譯服務,服務本身的單一良好雇用可確保未來幾年的一致性,質(zhì)量和及時交付。

]]>
3種簡單的方法來檢查翻譯的質(zhì)量 http://www.epga.cn/archives/27416.html Mon, 25 Mar 2019 05:32:18 +0000 http://www.epga.cn/?p=27416 擁有高質(zhì)量的翻譯對于在全球市場中脫穎而出,保護您的品牌,提高您的可信度以及幫助您贏得客戶至關重要。 為了確保您能夠生成高質(zhì)量的翻譯,與您的客戶建立反饋機制并與您的翻譯公司(LSP)一起遵循一致,可重復的質(zhì)量流程非常重要。 如果您不確定您的翻譯質(zhì)量是什么,請查看以下三個提示。

1.獲得翻譯質(zhì)量評估
您需要擁有數(shù)據(jù)基礎來評估質(zhì)量。 如果您沒有太多或客戶的任何反饋,LSP可以進行 翻譯質(zhì)量評估 ,為您提供基線。 即使您確實有很多反饋,但進行獨立質(zhì)量檢查仍然很重要,因為 插入偏差 是 人的本性 ,您需要客觀數(shù)據(jù)。

我們開發(fā)了一種可重復,客觀和準確的質(zhì)量方法。 我們的質(zhì)量保證(QA)團隊使用40+點檢查表來衡量翻譯質(zhì)量。 我們尋找各種語言,化妝品和功能性的東西,并為每個項目指定質(zhì)量嚴重性級別。 然后,我們?yōu)榭蛻魷蕚湟环菰敿毜膱蟾婧徒Y(jié)果。 我們是為數(shù)不多的具有 多語言測試中心的 LSP之一, 其中30多種語言的所有測試都在一個設施中進行。

詳細了解我們的 質(zhì)量方法, 并 查看我們的質(zhì)量檢查表和嚴重性級別的一些示例 。 我們與 來自Netflix,eBay和Tableau Software的 專家進行 了在線圓桌討論, 討論了本地化質(zhì)量; 你可以在 這里 觀看 討論 。

2.征求客戶的反饋意見
從客戶那里獲得有關翻譯質(zhì)量的直接反饋始終是最佳做法,因為他們是您的核心受眾。 如果您沒有對翻譯得到任何反饋,那并不一定意味著它們沒問題。 對于有時間與企業(yè)聯(lián)系的人來說,往往需要一種極端的情況,無論是積極的還是消極的。 所以盡你所能從客戶那里獲得反饋:

?通過面對面,電話或電子郵件與您的客戶會面

?讓自己可以訪問 – 在您的網(wǎng)站和/或文檔上放置電話號碼或電子郵件,以便客戶可以與您聯(lián)系

?與銷售人員交談 – 他們是一個很好的信息來源,因為他們每天都與客戶直接接觸

?進行調(diào)查

當您與人們互動時,盡量獲得盡可能具體的反饋(例如,“您的設置圖形上的翻譯不正確”),因為一般性不會有太大幫助(例如,“翻譯不好”)。 一旦得到一些反饋,通過LSP運行反饋仍然有幫助,因為正如我之前提到的,我們都有偏見。 例如,某人可能喜歡某個詞,但它可能是該行業(yè)的首選術語。

3.了解您的LSP的質(zhì)量流程
如果您使用LSP進行翻譯,您知道他們的質(zhì)量流程是什么嗎? 他們有任何質(zhì)量認證嗎? 如果您不確定,請詢問您的LSP。 您很可能會支付某種質(zhì)量檢查費用,了解該費用背后的內(nèi)容是有益的。

在Net-Translators,我們堅信可以生產(chǎn)最高質(zhì)量的內(nèi)容。 我們在流程的每個步驟中都與經(jīng)驗豐富的專業(yè)人員進行質(zhì)量控制檢查,包括翻譯,校對,桌面出版(DTP)和質(zhì)量保證。 我們還使用諸如 翻譯記憶庫 (TM)之類的工具來存儲翻譯的內(nèi)容和 用于管理術語 的詞匯表 ,這有助于提高項目之間的一致性,同時還降低成本。 TM始終使用最新的翻譯進行更新,因此隨著越來越多的內(nèi)容被翻譯,翻譯質(zhì)量會隨著時間的推移而提高。

]]>
翻譯行業(yè)的四個誤區(qū) http://www.epga.cn/archives/25956.html Mon, 10 Sep 2018 02:13:30 +0000 http://www.epga.cn/?p=25956 普通的Joe并不總能清楚地理解翻譯行業(yè),他們不會定期請求翻譯。當我說我在翻譯行業(yè)工作時,我的大多數(shù)朋友甚至不知道我的意思。 “啊,所以你是翻譯!”是通常的回應。我說“我不是”,然后他們就沒有想法了。如果您從事翻譯業(yè)務,還會怎么做?翻譯世界不僅僅是譯者(雖然它們構(gòu)成了翻譯的絕大部分),并且存在許多誤解。讓我們來看看Pangeanic列出的一些我們不時在生產(chǎn)中心聽到的最常見的神話。

誤區(qū)1:只要求世界上最大的翻譯公司提供翻譯,這是保證良好翻譯的唯一方法。

所以這里的想法是只有非常大的跨國LSP(語言服務提供商)才能生產(chǎn)貨物。不,不敢,這是一個巨大的誤解。如果您只是為一種語言或?qū)I(yè)行業(yè)尋求翻譯,您甚至可以更好地與一個了解區(qū)域或語言錯綜復雜的細微差別的小型機構(gòu)或?qū)I(yè)自由翻譯員合作。大型代理商當然也有自己的角色 – 通常是支持花費數(shù)十萬美元/歐元或日元翻譯的大客戶。正如法拉利可能不是制作每周雜貨的最佳選擇,而IBM服務器可以運行您的桌面應用程序,大型供應商及其錯綜復雜的分區(qū)絕對不是每種類型項目的最佳解決方案。

誤區(qū)2:更多翻譯人員將獲得更好的質(zhì)量。

隨著時間的推移,翻譯人員會逐漸熟悉其客戶的寫作風格,語氣和偏好。把它們想象成為越來越熟悉蛋糕食譜的廚師,因此他們可以烘烤那塊蛋糕而不會有太多混亂或大驚小怪,可能閉著眼睛。一般來說,如果相同的翻譯人員 – 或同一小組翻譯人員 – 不會重復用于項目,標準和一致性自然會開始滑落,翻譯實際上聽起來就像他們有不同的聲音和風格。如果您有重復項目,那么您需要確保與專門的人員團隊合作,他們對您的源內(nèi)容非常熟悉。
誤區(qū)3:獲得“反向翻譯”將確保質(zhì)量。

因此,有兩種方法可以看到這一點:1)轉(zhuǎn)換為目標語言,然后通過相同的LSP將其轉(zhuǎn)換回源語言。 2)獲取一個LSP進行單向轉(zhuǎn)換,然后再獲取另一個LSP進行轉(zhuǎn)換。理論是他們可以通過比較不同版本來發(fā)現(xiàn)錯誤。實際上,這個過程注定要失敗。為什么?因為良好的翻譯已經(jīng)使用適合該語言的表達式進行了本地化。使用任何在線自動翻譯工具(如Microsoft的Bing或Google Translate)自行嘗試:在此過程中的任何時候都可能發(fā)生誤解。如果產(chǎn)生“反向翻譯”的LSP出錯,則源和反向翻譯版本確實存在差異,但客戶將無法確定錯誤的來源。這是一項不必要的費用和耗時的做法,最好避免。談論適當?shù)馁|(zhì)量控制程序,并與您的翻譯公司討論檢查報告。任何信譽良好的公司都會提供檢查日志和來自編輯或校對員的審查日志,讓您高枕無憂。這種關系將變得更加透明,從標準的角度來看,您將能夠驗證是否遵循質(zhì)量檢查。

誤區(qū)4:雙語員工將能夠為我們翻譯…

雙語員工是團隊的一個很好的補充,但如果他們沒有被聘為內(nèi)部翻譯,要求他們翻譯或?qū)忛單谋究赡懿皇亲詈玫闹饕?,因為技術上他們沒有資格做。由于這是一項副業(yè),所需的關注和照顧可能會誤入歧途。與這種方法相關的一個更嚴重的誤解是,僅僅因為有人說其他語言,他們就具備翻譯的專業(yè)知識和知識,而事實并非如此,并可能導致相當嚴重的后果。出于同樣的原因,任何能夠讀寫的人在理論上都應該能夠?qū)懸槐緯珜嶋H情況并非如此。為了能夠提供專業(yè)翻譯,許多人認為這是一件藝術品,你需要多年的實踐,翻譯或類似的資格,對CAT工具的深入了解(什么是CAT工具?)和多得多。

]]>