全國翻譯產(chǎn)品信息
作為一家專業(yè)從事 專業(yè)醫(yī)療翻譯服務 的I翻譯公司 ,我們很自豪能夠與世界各地的不同醫(yī)療咨詢公司合作,以幫助我們的客戶進行醫(yī)療營銷和國際或全球發(fā)布計劃。 我們的合作伙伴是各自國家的醫(yī)療需求專家。 因此,我們要求他們 在一系列客座博客文章中 分享他們對 醫(yī)療翻譯要求 的了解 。
我們的合作伙伴, PRSG制藥和法規(guī)服務有限公司的 Lydia Langkammer ,總部位于奧地利格拉茨。 PRSG為法規(guī)事務的各個方面提供全面的服務,并為其客戶提供一站式服務。 服務包括以下領域的解決方案:醫(yī)藥產(chǎn)品(人體和遺傳),放射性藥物,1類醫(yī)療器械,化妝品,營養(yǎng)和膳食補充劑,以及特殊醫(yī)療用途的食品和保健產(chǎn)品。 Lydia撰寫了以下關于奧地利醫(yī)療產(chǎn)品產(chǎn)品信息的客座博客文章。 即將推出此系列中的更多博客文章。
奧地利的國家產(chǎn)品信息必須符合 奧地利藥品管理局 (AGES MEA) 要求的特殊風格和語言要求 。 還必須考慮EMA發(fā)布的有關產(chǎn)品信息的要求。 這些 審核質(zhì)量文檔 模板由EMA發(fā)布并定期更新。
奧地利機構發(fā)布并更新了特殊的風格要求。 它要求以患者友好的方式撰寫患者信息傳單,包括使用官方特定的非專業(yè)術語。 AGES MEA在其網(wǎng)站上提供了一系列非專業(yè)術語。
此外,營銷授權持有人(MAH)有義務使用當前的QRD模板,并提供所有歐洲語言的翻譯。
由于可讀性原因,AGES MEA決定不再需要在產(chǎn)品信息中進行性別化。 如果MAH堅持性別化,可讀性測試必須證明可讀性不受性別化的負面影響。
其他要求
強度聲明/ SI單位:
- 在小數(shù)位的情況下使用逗號(,)代替點(。)
- μg必須寫成“Mikrogramm”; 對于Milligram,可以使用快捷方式
該機構要求MAH特別注意“應該/不應該”一詞的翻譯,特別是涉及藥品安全性和有效性的產(chǎn)品信息部分(PIL第3節(jié),SmPC第4節(jié))。 應確保錯誤的翻譯不會產(chǎn)生額外的禁忌癥。
醫(yī)藥產(chǎn)品的命名
應考慮以下有關藥品命名的建議:
- 請勿使用其他字符,例如連字符( – )。
- 不需要在產(chǎn)品信息文本中使用藥品的全名。 如果標題中正確提到了全名,那就足夠了。
- 只有在文本中第一次命名藥品時才需要使用注冊商標符號(?)。
其他要求
以下是一些額外要求:
- 必須在患者信息手冊中提供批量發(fā)布站點的名稱。 如有要求,也可提及經(jīng)銷商。
- 產(chǎn)品信息中不允許有關網(wǎng)站的信息。
- 根據(jù) Blue Box準則 ,產(chǎn)品的產(chǎn)品信息可以影響駕駛和使用機器的適應性,必須包括警告三角形和書面信息。
- 必須添加有關處方狀態(tài)的信息(僅限藥房/處方)。
關于標簽的要求
價錢
價格不是必需的,也不需要在標簽上。
報銷
報銷條件不是必需的,也不需要在標簽上。
法律地位
以下是在裝箱區(qū)域中表達法律地位的具體要求:
- “Rezept- und apothekenpflichtig”=僅在處方上提供,僅在藥房提供; 它們不適用于醫(yī)院。
- “Apothekenpflichtig”僅適用于藥店。
- 如果供應不僅限于藥房,則必須適當聲明。
鑒定和真實性
以下是一些識別和真實性指南:
- 標簽上接受EAN代碼,但不是必需的。
- 標簽上接受 “Der Gruene Punkt” 或其他回收符號,但不是必需的。
- 反興奮劑注:如果僅適用于PL。 如果濫用藥品用于興奮劑,則應說明相應的風險。
醫(yī)療設備
對醫(yī)療器械沒有特殊要求。 必須將德國和可讀的產(chǎn)品信息包含在醫(yī)療設備中。