性高朝久久久久久久久久,精品极品三级久久久久 http://www.epga.cn Tue, 17 Dec 2024 03:01:16 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 https://landeservice.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2024/11/cropped-logo-32x32.png 語言 http://www.epga.cn 32 32 人工智能和創(chuàng)造性思維成為翻譯公司員工最需要的技能 http://www.epga.cn/archives/35751.html Tue, 17 Dec 2024 03:00:29 +0000 http://www.epga.cn/?p=35751
作者:安娜·莫拉諾

自O(shè)penAI的ChatGPT于2022年11月橫空出世以來,企業(yè)高層要求在業(yè)務(wù)流程中采用人工智能的壓力已經(jīng)變得眾所周知,且越來越普遍。

近兩年后,很明顯,語言翻譯行業(yè)也注意到了來自高端客戶的好奇。

根據(jù)Slator發(fā)布的2024年語言公司協(xié)會(huì)(ALC)行業(yè)調(diào)查報(bào)告,2024年1月至7月,76%的語言服務(wù)提供商(LSPs)收到了客戶關(guān)于人工智能翻譯或口譯的主動(dòng)咨詢。

當(dāng)然,對人工智能的興趣并不局限于語言服務(wù)客戶;許多語言服務(wù)提供商長期以來一直在探索是否以及如何將人工智能集成到他們的工作流程中。

這反映在受訪者將“人工智能和大數(shù)據(jù)”選為未來三年他們希望員工具備的第一技能。

126名受訪者從行業(yè)中員工現(xiàn)在需要的頂級技能中選擇了一到三項(xiàng)?!叭斯ぶ悄芎痛髷?shù)據(jù)”被40%的受訪者提及,是被引用最多的答案,從2023年的第二位上升。

2024年,“創(chuàng)造性思維”這一榮譽(yù)由28%的公司認(rèn)定為必備技能。“服務(wù)導(dǎo)向和客戶服務(wù)”緊隨其后;在2023年高居榜首之后,2024年有26%的受訪者列出了這一點(diǎn)。

]]>
無需經(jīng)驗(yàn):歐盟招聘八種官方語言的翻譯人員 http://www.epga.cn/archives/35740.html Wed, 11 Dec 2024 02:44:46 +0000 http://www.epga.cn/?p=35740
作者:安娜·莫拉諾

歐洲人事選拔辦公室(EPSO)宣布了一系列歐盟(EU)八種語言翻譯職位的招聘比賽,這八種語言分別是:丹麥語、荷蘭語、英語、法語、希臘語、意大利語、馬耳他語和西班牙語。

招聘廣告中提到該職位“無需專業(yè)經(jīng)驗(yàn)”,工作內(nèi)容包括將至少兩種源語言翻譯成目標(biāo)語言、更新譯文、編輯、執(zhí)行質(zhì)量保證、研究術(shù)語以及為培訓(xùn)活動(dòng)和IT工具的開發(fā)做出貢獻(xiàn)。

原文材料通常涉及與歐盟業(yè)務(wù)相關(guān)的復(fù)雜文本,涵蓋政治、法律、經(jīng)濟(jì)、金融、科學(xué)和技術(shù)等領(lǐng)域。翻譯人員還需使用專業(yè)工具翻譯傳播材料和字幕。

申請條件及方式
申請人必須是歐盟成員國的公民,擁有大學(xué)學(xué)位,或者至少完成了三年的大學(xué)學(xué)習(xí),并在2025年4月10日之前獲得畢業(yè)證書。

申請人還應(yīng)具備優(yōu)秀的語言能力,包括掌握24種歐盟官方語言中的至少三種。這三種語言包括翻譯人員的母語和另外兩種語言。

申請時(shí)間從2024年12月3日開始,至2025年1月14日布魯塞爾時(shí)間中午截止。更多信息可在招聘廣告和視頻中找到。申請必須通過EPSO網(wǎng)站在線提交。

]]>
教皇的周度聽眾活動(dòng)將包括普通話翻譯 http://www.epga.cn/archives/35671.html Sat, 30 Nov 2024 03:09:05 +0000 http://www.epga.cn/?p=35671
作者:安娜·莫拉諾

除了官方意大利語之外,教皇的反思和對圣經(jīng)文本的講解還將以7種語言進(jìn)行。

“下周的聽眾活動(dòng)將開始提供中文翻譯,”教皇方濟(jì)各在2024年11月27日的周度聽眾活動(dòng)中宣布這一消息時(shí),臉上洋溢著喜悅。因此,首次中文翻譯將于12月4日進(jìn)行,即禮拜年的開始和降臨節(jié)的首個(gè)周日。

每周三,教皇都會(huì)在向公眾開放的周度聽眾活動(dòng)中講解圣經(jīng)文本。聽眾活動(dòng)通常在圣彼得廣場或梵蒂岡內(nèi)的保羅六世大廳舉行。

在他發(fā)言之前,會(huì)先用多種語言朗讀一段簡短的圣經(jīng)摘錄。在他的講道結(jié)束后,還會(huì)翻譯他演講的摘要以及他用特定語言向信徒傳達(dá)的信息的翻譯。

這些翻譯由梵蒂岡員工負(fù)責(zé),目前除了官方意大利語之外,還提供法語、英語、德語、西班牙語、葡萄牙語、波蘭語和阿拉伯語六種語言的翻譯。

阿拉伯語是最近一種被永久添加的語言,由本篤十六世于2012年10月10日加入。

有時(shí),為了應(yīng)對特殊場合,例如到場的一群朝圣者使用另一種語言時(shí),也會(huì)添加相應(yīng)的語言翻譯,例如最近就聽到過烏克蘭語和斯洛伐克語的翻譯。

]]>
機(jī)器翻譯的演變:簡史與未來展望 http://www.epga.cn/archives/35640.html Tue, 26 Nov 2024 02:10:12 +0000 http://www.epga.cn/?p=35640 機(jī)器翻譯(MT)系統(tǒng)是指利用技術(shù)將文本翻譯成其所支持的任何語言的應(yīng)用程序或在線服務(wù)。在采用機(jī)器翻譯之前,翻譯主要是手動(dòng)進(jìn)行的過程。如今,翻譯人員經(jīng)常借助機(jī)器翻譯工具來顯著提高工作效率。這些技術(shù)改變了翻譯和本地化行業(yè),實(shí)現(xiàn)了更高的生產(chǎn)率、更低的成本、更好的一致性和可擴(kuò)展性,并且能夠輕松處理特定領(lǐng)域的術(shù)語。盡管機(jī)器翻譯背后的概念和操作界面相對簡單,但其背后的科學(xué)卻錯(cuò)綜復(fù)雜,融合了多種前沿技術(shù)。

過去的和現(xiàn)在的機(jī)器翻譯方法

隨著時(shí)間的推移,機(jī)器翻譯的方法不斷演變,包括:

  1. 基于規(guī)則的機(jī)器翻譯:依賴于每種語言的詞典和語法規(guī)則。
  2. 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯(SMT):基于雙語文本語料庫的統(tǒng)計(jì)分析。
  3. 神經(jīng)機(jī)器翻譯(NMT):使用統(tǒng)計(jì)分析來預(yù)測詞序列的可能性,并依賴神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)對整個(gè)句子進(jìn)行建模。

當(dāng)前許多最先進(jìn)的翻譯應(yīng)用都基于神經(jīng)機(jī)器翻譯,這是對傳統(tǒng)基于統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法的改進(jìn)。神經(jīng)機(jī)器翻譯使用更多維度來表示源文本和目標(biāo)文本的標(biāo)記(如單詞、詞素和標(biāo)點(diǎn)符號)。

機(jī)器翻譯的未來:生成式人工智能

現(xiàn)在,一種新的機(jī)器翻譯方法已經(jīng)扎根:生成式人工智能(GenAI)。生成式人工智能依賴于大型語言模型(LLM),這是一種深度學(xué)習(xí)的人工智能模型,可消費(fèi)和訓(xùn)練大規(guī)模數(shù)據(jù)集,從而在語言處理任務(wù)(如翻譯)中表現(xiàn)出色。在這些模型完成學(xué)習(xí)過程后,它們會(huì)在受到提示時(shí)生成統(tǒng)計(jì)上可能的輸出。這些模型會(huì)根據(jù)其訓(xùn)練數(shù)據(jù)創(chuàng)建模仿自然語言的新文本組合。

大型語言模型的發(fā)展是一個(gè)漸進(jìn)的過程。最早的大型語言模型相對較小,只能執(zhí)行簡單的語言任務(wù)。然而,隨著深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,更大、更強(qiáng)大的大型語言模型被創(chuàng)建出來。2020年發(fā)布的生成式預(yù)訓(xùn)練Transformer 3(GPT-3)模型標(biāo)志著大型語言模型發(fā)展的一個(gè)重要里程碑。GPT-3展示了生成連貫且聽起來自然的文本的能力。GPT-3及其后續(xù)模型已經(jīng)在多種語言的數(shù)據(jù)集上進(jìn)行了訓(xùn)練,因此可以生成這些語言的輸出。

神經(jīng)機(jī)器翻譯與大型語言模型

大型語言模型有可能在成本、速度和翻譯質(zhì)量方面超越神經(jīng)機(jī)器翻譯,同時(shí)支持多語言應(yīng)用程序中自然語言處理功能的開發(fā)。然而,神經(jīng)機(jī)器翻譯和大型語言模型各有優(yōu)缺點(diǎn)。對于某些翻譯任務(wù),神經(jīng)機(jī)器翻譯將是最合適的技術(shù);而對于其他任務(wù),大型語言模型將更有意義。

神經(jīng)機(jī)器翻譯與大型語言模型之間存在相似之處:

  1. 兩者都使用雙語(或多語)語料庫進(jìn)行預(yù)訓(xùn)練。
  2. 兩者都可以進(jìn)行訓(xùn)練或微調(diào),以更好地執(zhí)行特定任務(wù)。

然而,也存在重要差異:

  1. 針對特定領(lǐng)域(如醫(yī)療保?。ι窠?jīng)機(jī)器翻譯進(jìn)行微調(diào)更容易且成本更低。
  2. 大型語言模型通常會(huì)產(chǎn)生聽起來更自然的文本,而神經(jīng)機(jī)器翻譯則會(huì)產(chǎn)生更準(zhǔn)確的文本。
  3. 神經(jīng)機(jī)器翻譯通常逐段處理文本,而大型語言模型可以一次處理整個(gè)文檔。因此,大型語言模型在明確的上下文中表現(xiàn)更好。
  4. 與大型語言模型相比,將現(xiàn)有的詞匯表和術(shù)語庫與神經(jīng)機(jī)器翻譯集成可能更容易。
  5. 目前,神經(jīng)機(jī)器翻譯的執(zhí)行速度比大型語言模型快;然而,新型的大型語言模型比之前的模型性能更好。對于處理大量文本而言,速度可能是一個(gè)重要問題。
  6. 目前,使用大型語言模型處理翻譯比神經(jīng)機(jī)器翻譯更昂貴。對于資源較少的語言尤其如此。
  7. 神經(jīng)機(jī)器翻譯可以針對語言變體進(jìn)行優(yōu)化。大型語言模型可能在區(qū)分和為不同語言變體(如葡萄牙葡萄牙語和巴西葡萄牙語)生成文本方面遇到困難。
  8. 神經(jīng)機(jī)器翻譯是專門為翻譯而優(yōu)化的,而大型語言模型可用于各種語言處理任務(wù)。例如,可以使用大型語言模型創(chuàng)建日語商務(wù)電子郵件。

對語言行業(yè)的影響

與機(jī)器翻譯的早期演變一樣,生成式人工智能使翻譯過程比純粹的人工翻譯更快、更便宜。然而,與之前的演變不同的是,生成式人工智能還可以改變翻譯過程的其他方面,如源文審查、術(shù)語提取、上下文提取以及翻譯質(zhì)量評估。

盡管大型語言模型并非專門針對翻譯進(jìn)行訓(xùn)練,但它們在自然語言任務(wù)中的廣泛應(yīng)用意味著它們在翻譯任務(wù)上表現(xiàn)出色,尤其是對于訓(xùn)練了大量數(shù)據(jù)集的語言而言。大型語言模型可以生成聽起來自然的源文本翻譯,甚至在目標(biāo)文本中使用地道的表達(dá)。這些特質(zhì)使大型語言模型有望成為未來幾年翻譯領(lǐng)域的變革性技術(shù)。

]]>
與ELIA相聚巴塞羅那,共赴2025年“攜手塑造翻譯未來”盛會(huì) http://www.epga.cn/archives/35588.html Thu, 14 Nov 2024 02:32:12 +0000 http://www.epga.cn/?p=35588 西班牙巴塞羅那——ELIA誠摯地邀請您于2025年2月20日至21日,參加為期兩天的變革性盛會(huì)——“2025攜手盛會(huì)”。這已是我們第九次舉辦這一備受贊譽(yù)的活動(dòng)。屆時(shí),行業(yè)專家、語言服務(wù)公司以及自由譯者將匯聚一堂,共同探尋語言行業(yè)的未來發(fā)展之路。

本次盛會(huì)的主題為“攜手塑造翻譯未來”,我們將聚焦于如何通過合作與技術(shù)應(yīng)對語言翻譯行業(yè)面臨的現(xiàn)代挑戰(zhàn)。面對技術(shù)的日新月異,我們希望在“2025攜手盛會(huì)”中深入探討如何完美融合人類智慧與AI驅(qū)動(dòng)工具,從而在變革中尋求更加繁榮的發(fā)展。

本次盛會(huì)精心策劃了兩個(gè)板塊:

板塊A——新篇章啟幕。我們將一同揭開語言行業(yè)新篇章的序幕,展望未來的發(fā)展趨勢與機(jī)遇。

板塊B——細(xì)節(jié)決定成敗。我們將深入探討行業(yè)中的各個(gè)細(xì)則,以確保在追求發(fā)展的道路上不遺漏任何關(guān)鍵環(huán)節(jié)。

此外,今年我們還新增了研討會(huì)環(huán)節(jié),旨在為與會(huì)者提供實(shí)用的見解與工具。內(nèi)容將涵蓋從財(cái)務(wù)規(guī)劃到利用AI促進(jìn)業(yè)務(wù)發(fā)展等多個(gè)方面,助力您在語言翻譯行業(yè)中取得更大的成功。

同時(shí),我們還將舉辦一場專為語言專業(yè)人才和語言服務(wù)公司打造的招聘會(huì)。這將是一個(gè)絕佳的機(jī)會(huì),讓自由譯者接觸到正在尋找專業(yè)服務(wù)的潛在客戶,而語言服務(wù)提供商和供應(yīng)商經(jīng)理則可以借此機(jī)會(huì)建立起一個(gè)可信賴的合作伙伴網(wǎng)絡(luò)。

]]>
獲取語言數(shù)據(jù)提供程序Datamundi摘要 http://www.epga.cn/archives/30805.html Sun, 02 Jan 2022 04:54:02 +0000 http://www.epga.cn/?p=30805 Summa Linguae Acquires Language Data Provider Datamundi

2021年12月15日,波蘭總部成立語言服務(wù)提供商 語言峰會(huì)宣布收購比利時(shí)語言數(shù)據(jù)提供商Datamundi。

Datamundi向NLP系統(tǒng)構(gòu)建者提供所有語言的語言數(shù)據(jù),NLP系統(tǒng)構(gòu)建者使用這些數(shù)據(jù)來創(chuàng)建和增強(qiáng)其機(jī)器翻譯(MT)引擎或優(yōu)化搜索相關(guān)性。它的客戶群以被稱為“FAMGA”的大型科技集團(tuán)為中心,F(xiàn)acebook、蘋果、微軟、谷歌和亞馬遜。

語言CEO峰會(huì) 克里斯托夫·茲達(dá)諾夫斯基告訴Slator,Datamundi在出售前由Gert Van Assche(管理合伙人)和他的妻子所有。他說:“Datamundi在2021年早些時(shí)候與我們聯(lián)系,當(dāng)時(shí)他們決定啟動(dòng)退出程序”,“我們的報(bào)價(jià)已被選為中標(biāo)人?!薄?

廣告

這筆交易將使Summa Linguae為Datamundi支付500萬歐元(570萬美元),或收入的2.5倍。收購資金來自Summa Linguae自有資金——150萬歐元股票和350萬歐元現(xiàn)金。

Summa Linguae創(chuàng)收 2020年8850萬茲羅提(2370萬美元),較2019年增長13.2%。Datamundi的收入減少了好幾倍,為200萬歐元(230萬美元)。斯萊托公司的首席執(zhí)行官表示,盡管在2021年,該公司的年收入增長率保持在40%,而在2021年,該公司的年收入增長率保持在50%。

根據(jù)Zdanowski的說法,Datamundi將被整合到Summa Linguae的品牌之下,“2021年的預(yù)計(jì)合并收入在2600萬至2700萬美元之間?!盨umma Linguae的目標(biāo)是在2022年實(shí)現(xiàn)15-20%的增長,與往年保持一致。

Van Assche是一位行業(yè)資深人士,他將加入Summa Linguae擔(dān)任CTO,而Datamundi的經(jīng)理、開發(fā)人員、數(shù)據(jù)科學(xué)家和程序經(jīng)理也將留任。

聲音、圖像、語言

在Datamundi與Summa Linguae取得聯(lián)系之前,兩人之前沒有任何關(guān)系,但彼此都認(rèn)識(shí),因?yàn)樗麄兊目蛻艚M合中有一個(gè)共享客戶,他們?yōu)樗麄兲峁┝瞬煌姆?wù)。

Zdanowski解釋了收購背后的理由,他說“Datamundi很好地補(bǔ)充了我們的數(shù)據(jù)解決方案組合。”summalinguae以前專注于語音和圖像數(shù)據(jù),而Datamundi的唯一關(guān)注點(diǎn)是語言數(shù)據(jù)。

Pro Guide: Language Operations Product

專業(yè)指南:語言操作

數(shù)據(jù)和研究,SLATOR報(bào)告
蓬勃發(fā)展的LSP如何構(gòu)建運(yùn)營、國際化規(guī)模、管理供應(yīng)鏈、執(zhí)行項(xiàng)目管理和降低風(fēng)險(xiǎn)。
$ FOUR HUNDRED AND NINETY立即購買

自2017年以來,Summa Linguae一直將其戰(zhàn)略重點(diǎn)轉(zhuǎn)向數(shù)據(jù)解決方案,數(shù)據(jù)解決方案已成為業(yè)務(wù)中越來越重要的一部分。Zdanowski將收購Datamundi形容為“這條道路上的又一個(gè)里程碑”,并表示Datamundi專注于FAMGA客戶群,這與該公司為全球大型客戶提供服務(wù)的戰(zhàn)略完全一致。

收購加拿大總部2019年數(shù)據(jù)注釋公司Globalme,Summa Linguae已經(jīng)增加了其數(shù)據(jù)服務(wù)能力,通過Globalme交易獲得了數(shù)據(jù)收集服務(wù)、后處理平臺(tái)、專有項(xiàng)目和工作流工具以及自動(dòng)化技術(shù)。

在Summa Lingae的并購路線圖上,Zdanowski表示,“考慮到我們股權(quán)結(jié)構(gòu)的性質(zhì)(Summa的多數(shù)股權(quán)歸PE所有),我們不能排除在2022年進(jìn)行另一次收購。鈥 他補(bǔ)充道,鈥渨我們一直在尋找優(yōu)秀的公司來補(bǔ)充我們的投資組合。鈥

據(jù)首席執(zhí)行官說,在收購Datamundi之后,鈥渙超過70%的舌尖鈥檚 收入將來自非本地化工作,幾乎全部來自美國客戶。鈥

數(shù)據(jù)解決方案需求

Datamundi在語言數(shù)據(jù)方面的經(jīng)驗(yàn)非常豐富。同時(shí),科學(xué)家們還引入了人工數(shù)據(jù)的標(biāo)注、自動(dòng)數(shù)據(jù)對齊和數(shù)據(jù)過濾、數(shù)據(jù)標(biāo)注和版本調(diào)整。

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

人工智能市場報(bào)告的Slator 2021數(shù)據(jù)

數(shù)據(jù)和研究,SLATOR報(bào)告
44頁關(guān)于LSP如何進(jìn)入人工智能數(shù)據(jù)即服務(wù)的規(guī)模。市場概況,人工智能用例,平臺(tái),案例研究,銷售洞察。
$ THREE HUNDRED AND EIGHTY立即購買

Zdanowski表示,對Datamundi的需求鈥檚 服務(wù)包括數(shù)據(jù)標(biāo)記、人工翻譯和機(jī)器翻譯輸出質(zhì)量評估,以及自動(dòng)數(shù)據(jù)對齊和標(biāo)記鈥渙只是在成長。鈥

Datamundi有一個(gè)內(nèi)部使用的數(shù)據(jù)注釋平臺(tái)。它沒有獲得外部許可,但可以在自助服務(wù)的基礎(chǔ)上提供給客戶。該平臺(tái)作為一個(gè)生產(chǎn)環(huán)境來支持項(xiàng)目管理和自由職業(yè)者的任務(wù)。

盡管該平臺(tái)包含許多自動(dòng)化功能鈥 比如一個(gè)人工智能工具來檢測網(wǎng)站上的色情內(nèi)容,模式檢測,以及一個(gè)對齊工具鈥 Zdanowski說,這個(gè)平臺(tái)主要是為人類注釋者設(shè)計(jì)的,他還補(bǔ)充說鈥渦ses一系列技術(shù)來檢測潛在的欺詐行為和QA自由職業(yè)者鈥 輸出。鈥

指出任務(wù)如何鈥渂同時(shí)也是非常專業(yè)的,鈥 Summa Linguae首席執(zhí)行官說,鈥渃留置權(quán)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了前10名鈥 15種語言,并在其他語言中構(gòu)建更多的NLP技術(shù),包括利基語言,這給我們帶來了額外的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。鈥

Summa Linguae在交易中由CK Legal Chabasiewicz、Kowalska i Partnerzy(波蘭)和Novius(比利時(shí))擔(dān)任顧問。

]]>
為什么語言翻譯很重要?[為什么需要它的7大理由] http://www.epga.cn/archives/30150.html Tue, 20 Oct 2020 17:34:20 +0000 http://www.epga.cn/?p=30150 如果語言不正確,那么傳達(dá)的不是意思。如果所傳達(dá)的不是真正的意思,那么必須做的工作仍然沒有完成;如果不做,藝術(shù)和道德都會(huì)惡化;如果從整體上看,人們將無可奈何地陷入混亂。因此,您難道不認(rèn)為這里需要考慮語言翻譯嗎?

一些單詞在語言翻譯行業(yè)中非常基礎(chǔ),例如翻譯,內(nèi)部化,全球化和本地化。全世界有69000多種生活語言,而標(biāo)準(zhǔn)翻譯服務(wù)提供商多年來一直在持續(xù)增長。簡單來說,語言翻譯是指能夠理解和說多種語言的人們之間的交流。

那么,為什么語言翻譯在當(dāng)今世界上很重要?下面列出了一些需要翻譯的原因:

重要文件中語言翻譯的重要性

互聯(lián)網(wǎng)已成為企業(yè)走向全球的重要資產(chǎn)。與不同國家的客戶建立聯(lián)系并非沒有挑戰(zhàn)。語言障礙是國際公司幾乎經(jīng)常面臨的主要困難,可以利用浦那一家有價(jià)值的語言翻譯公司的待遇來解決。

在電子商務(wù),教育,學(xué)習(xí)與發(fā)展,健康與安全,市場營銷,法律,工程等領(lǐng)域尤其如此。在溝通是關(guān)鍵的行業(yè)中,要求有一種填補(bǔ)語言空白的方法。

專業(yè)的語言翻譯人員確保溝通渠道保持開放和透明。這是頂級文檔中語言翻譯的重要性。

1.法律文件:

準(zhǔn)確的翻譯可確保法律文檔中所有最重要的條款都涉及到,從而確保了實(shí)際文件的完整性。借助專業(yè)的翻譯人員,您可以確保所有文檔均得到正確翻譯。

2.技術(shù)文件:

當(dāng)翻譯操作手冊,專利和其他技術(shù)文檔時(shí),一致性和準(zhǔn)確性是關(guān)鍵。某些流行的語言翻譯類型可以在維護(hù)品牌形象和企業(yè)形象的同時(shí),避免任何意外的責(zé)任。

3.營銷文件:

本地化翻譯使市場營銷材料更易于目標(biāo)市場或客戶使用。營銷翻譯包括語,文化和當(dāng)?shù)刳厔?,以確保從正確的角度保持信息的意圖和語氣。

4.商業(yè)文件:

商業(yè)翻譯不僅以專業(yè)語言為中心,而且集中于當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng),辦公文化和習(xí)俗。專業(yè)翻譯確保實(shí)際文檔背后的意圖不會(huì)被壓縮,以最有效和最直接的方式解決關(guān)鍵問題。

5.網(wǎng)站:

網(wǎng)站訪問者以其母語查看的內(nèi)容更有可能積極互動(dòng)。網(wǎng)站翻譯可確保針對客戶體驗(yàn)優(yōu)化數(shù)字內(nèi)容并保持文化敏感性。這可能使您了解網(wǎng)站翻譯的需求

6.財(cái)務(wù)文件:

由于在財(cái)務(wù)文件的準(zhǔn)確性方面沒有錯(cuò)誤的余地,因此這些領(lǐng)域的翻譯人員具備維護(hù)機(jī)密性,數(shù)字和術(shù)語準(zhǔn)確性方面的高標(biāo)準(zhǔn)所需的技能。

7.本地化字幕:

字幕翻譯會(huì)捕捉實(shí)際內(nèi)容的實(shí)質(zhì)和風(fēng)格,同時(shí)要記住文化敏感性,主題,語言細(xì)微差別,見解和情感語言選擇。

語言翻譯具有成本效益,是擴(kuò)展大型或小型企業(yè)所有類型的最佳途徑。語言翻譯無處不在,無論是商務(wù),旅游還是醫(yī)療部門。租用最好的語言翻譯,以達(dá)到更廣泛的受眾。

]]>
翻譯公司在內(nèi)容經(jīng)濟(jì)中取得成功:來自TAUS的幻燈片 http://www.epga.cn/archives/30021.html Thu, 20 Aug 2020 18:54:41 +0000 http://www.epga.cn/?p=30021

在當(dāng)今世界,內(nèi)容推動(dòng)了銷售、營銷、用戶參與,甚至用戶體驗(yàn)。大多數(shù)成功的公司已經(jīng)停止了在功能上的競爭,現(xiàn)在專注于品牌,而品牌主要是靠講故事來驅(qū)動(dòng)的。超過一半的采購決策都是在客戶聯(lián)系供應(yīng)商之前做出的。這就是為什么在內(nèi)容經(jīng)濟(jì)中,每個(gè)公司都是媒體公司。

但是,現(xiàn)代語言產(chǎn)業(yè)在這方面正在失?。盒聝?nèi)容以各種形式出現(xiàn),并通過各種渠道以小塊形式不斷推出,需要立即變成多種語言。然而,這并不適合我們在行業(yè)中習(xí)慣的舊流程,即為大批量、文件交換和手動(dòng)管理而設(shè)計(jì)的流程。

因此,雖然原始語言的內(nèi)容交付已經(jīng)變得健壯、多渠道、多種形式、自動(dòng)化和連續(xù)性,但它的多語言對應(yīng)物仍然是手動(dòng)的,并且基于交換離散的內(nèi)容?,F(xiàn)代家庭系統(tǒng)中的管道工作只對一些家庭成員有效。要給其余的人供水,你必須用水桶從管道里手動(dòng)取水。這種類比基本上就是99%以上的語言服務(wù)提供商仍然在工作。

但是,客戶希望在翻譯過程中獲得與原始內(nèi)容和產(chǎn)品更新相同的連接體驗(yàn)。那么,如果他們不能通過語言服務(wù)市場為他們提供相關(guān)的翻譯體驗(yàn),他們該怎么辦?好吧,他們最終建立了自己的解決方案。別誤會(huì),有一些工具可以讓他們建造這些。

作為一家翻譯公司,你一直在努力成為傳統(tǒng)語言行業(yè)的贏家。但這個(gè)行業(yè)已經(jīng)不復(fù)存在了。連接、管理、擴(kuò)展、交付、支付——每個(gè)任務(wù)都需要在一個(gè)連接的翻譯框架中實(shí)現(xiàn)自動(dòng)化。所以,如果你想在今天的內(nèi)容經(jīng)濟(jì)中成為贏家,那就加緊你的游戲,建立你的互聯(lián)翻譯框架。

]]>
為什么在走向世界時(shí)聘請翻譯是必不可少的 http://www.epga.cn/archives/29944.html Thu, 23 Jul 2020 01:08:51 +0000 http://www.epga.cn/?p=29944 如今許多公司都在全球經(jīng)營。有些是跨國公司的一部分,有些正在將業(yè)務(wù)擴(kuò)展到新市場或利用海外合作伙伴來推廣其產(chǎn)品,還有一些公司正在外國(或大陸)開設(shè)第一家新分支機(jī)構(gòu)。這并不容易,它需要廣泛的研究,并與可能不會(huì)說你的語言的潛在合作伙伴直接交流。

通常,你首先想到的事情(你可能認(rèn)識(shí)到你自己)會(huì)雇用一個(gè)助理,甚至是一個(gè)項(xiàng)目經(jīng)理,他會(huì)說你要把業(yè)務(wù)轉(zhuǎn)移到的國家的語言。聽起來不錯(cuò),但這是你最好的一步嗎?

在法國,他們似乎已經(jīng)準(zhǔn)備好了與你的產(chǎn)品在法國市場上的一個(gè)很好的雙語溝通的計(jì)劃!但是,一旦會(huì)議開始,他們很快就接管了演示者的角色,把你的產(chǎn)品賣給潛在的合作伙伴,而你,總經(jīng)理,卻袖手旁觀。就這樣,你被排除在這個(gè)過程之外。

你可能想知道他們在說什么,以及合伙人對提案的反應(yīng),但最重要的是,你應(yīng)該是做交易的人不是你的首相?,F(xiàn)在我們開始明白為什么你需要一個(gè)翻譯在你身邊(和你身邊),讓你自己的聲音被聽到。

一個(gè)高質(zhì)量的口譯員有多年的經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)的語言和非語言溝通方法。他們受過訓(xùn)練,能夠背誦長句并準(zhǔn)確地翻譯,而不會(huì)結(jié)巴、打斷說話人或打斷談話的部分內(nèi)容;他們可以找到他們所譯語言的確切的文化參照或特定的習(xí)語;他們對主題有實(shí)際的了解。

相比之下,即使一個(gè)對主題很熟悉,而且會(huì)說兩種語言的員工似乎是一個(gè)完美的選擇,但他們可能沒有準(zhǔn)備好處理壓力大的情況或傳達(dá)說話者的全部信息。一個(gè)專業(yè)的口譯員被訓(xùn)練成客觀地跟蹤任何討論,不管它有多激烈,一個(gè)字也不漏。

另一個(gè)可能出現(xiàn)的問題是,你的員工(不像一個(gè)公正的專業(yè)翻譯,可能在會(huì)議中有個(gè)人利害關(guān)系)甚至可能過度參與討論并接管會(huì)議,從而與你的商業(yè)伙伴建立一種特殊的關(guān)系。最終,他們可能根本看不到讓你參加會(huì)議的意義。

以上所有要點(diǎn)都突出了帶來一名雙語員工和雇用一名專業(yè)、高技能、訓(xùn)練有素的口譯員之間最關(guān)鍵的區(qū)別。他們最擅長做什么,他們總是管好自己的事,這樣你就可以一直管好自己的事了。

所以!你相信了?,F(xiàn)在呢?您如何在合適的地點(diǎn)、合適的語言和合適的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)找到一名熟練的專業(yè)翻譯?

]]>
翻譯公司是如何運(yùn)作的 http://www.epga.cn/archives/29907.html Thu, 16 Jul 2020 06:54:04 +0000 http://www.epga.cn/?p=29907 什么是翻譯?

在你了解翻譯成本之前,你必須問自己一個(gè)更基本的問題:什么是翻譯?每個(gè)人都認(rèn)為他們知道這個(gè)問題的答案,但是想一想:

  • Is Google Translate’s output really “translation”?
  • 如果一個(gè)語言專業(yè)的學(xué)生把翻譯的東西作為家庭作業(yè)的一部分,那么它是否應(yīng)該與專業(yè)人士的翻譯同名呢?

不管是好是壞,沒有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的定義,任何創(chuàng)造性工作的本質(zhì)都是關(guān)于什么是足夠好什么不是足夠好的爭論。好消息是,有一些最佳實(shí)踐,在整個(gè)行業(yè)中得到了廣泛的遵循,除了一些夜以繼日的運(yùn)營商,我稍后再找他。

翻譯公司標(biāo)準(zhǔn)流程如下:

  1. 翻譯前-收集文件,決定什么需要翻譯,什么不需要翻譯,把參考資料放在一起翻譯記憶?,termbases?,樣式參考線等等,獲取報(bào)價(jià)并決定誰來做這項(xiàng)工作。
  2. 翻譯-這就是魔法發(fā)生的地方。一個(gè)受過高等教育的雙語專業(yè)人士實(shí)際上用新的語言輸入單詞,這種語言能準(zhǔn)確甚至漂亮地反映原文。接下來會(huì)發(fā)生三件事:
    • -翻譯說它準(zhǔn)備好了,就這樣,也被稱為“自我檢查”;
    • -它被送到另一個(gè)語言學(xué)家那里,由他逐字對照原文進(jìn)行檢查,也就是所謂的“編輯”,這會(huì)增加33-40%的價(jià)格;
    • -它被送到另一個(gè)語言學(xué)家那里,他只檢查目標(biāo)語言版本,也就是所謂的“校對”,這會(huì)增加價(jià)格15-20%。
    • -最后,在大多數(shù)情況下,將對內(nèi)容進(jìn)行自動(dòng)QA檢查,以查找人眼容易忽略的問題,例如雙空格或缺少標(biāo)點(diǎn)符號。這些檢查可以由翻譯人員、編輯/校對人員或代理機(jī)構(gòu)進(jìn)行。
  3. 翻譯后–把翻譯作品放回原處。如果是格式化的文檔,例如.docx或.pptx文件,則需要用翻譯替換原始文本,并通常對布局、換行和字體進(jìn)行一些額外的調(diào)整,使其看起來都很好。如果文本來自軟件或網(wǎng)站,事情會(huì)變得更復(fù)雜,可能需要大量的工作來正確地整合它。

如果你想翻譯一些東西,你可以用幾種不同的方法來翻譯,從最簡單的(免費(fèi)的?。┳罾暇毜娜耍?/p>

  • 如果你碰巧會(huì)說這種語言,你自己翻譯
  • 使用谷歌翻譯或其他免費(fèi)在線機(jī)器翻譯工具
  • 請員工或朋友免費(fèi)或廉價(jià)地做這件事
  • 找一個(gè)自由翻譯
  • 把你的文件上傳到在線眾包翻譯市場
  • 為每種語言與不同的機(jī)構(gòu)(單一語言供應(yīng)商-SLV)合作
  • 與多語言供應(yīng)商(MLV)合作
  • 在貴公司建立一個(gè)全方位的翻譯部門

(如果你想知道的話,安多瓦正好和上次一樣。)

翻譯到底要花多少錢?

這是一個(gè)自由的市場,因此人們可以根據(jù)自己對工作的重視程度、生活成本的高低、是剛開始工作并想獲得工作經(jīng)驗(yàn),還是經(jīng)驗(yàn)豐富的專業(yè)人士在忙著與長期客戶打交道,所以人們可以問他們想要什么。但是對于專業(yè)翻譯來說,有一個(gè)固定的平均值,找到它們的一個(gè)方法就是通過Proz.com. 這是一個(gè)巨大的在線市場,在這里,翻譯人員為他們的服務(wù)做廣告,買家也在那里發(fā)布工作。根據(jù)數(shù)千名翻譯人員在他們的個(gè)人資料中輸入的比率,Proz發(fā)布了一個(gè)包含平均值的表格。您可以看到下面最流行的語言以及完整的和最新的表格在這里?.

how-translation-agencies-work-img-1

請記住,這些是由單個(gè)譯者收取的費(fèi)用,并且:

  • 中介機(jī)構(gòu)經(jīng)常提供翻譯編輯或校對服務(wù),這增加了成本。
  • 這些費(fèi)率是針對所謂的“新詞”,而在每一個(gè)項(xiàng)目中也會(huì)有“重復(fù)詞語”,這是許多供應(yīng)商以折扣價(jià)提供的翻譯記憶技術(shù)
  • 除了翻譯本身,代理機(jī)構(gòu)還可以做其他工作,例如:創(chuàng)建風(fēng)格指南和術(shù)語庫、本地化工程、DTP、測試等。這有時(shí)會(huì)被納入到每字的費(fèi)率中,有時(shí)則不會(huì)。
  • 短的、急迫的、技術(shù)性的或創(chuàng)造性的文本通常需要更高的費(fèi)率,而簡單的、長的和不緊急的則更便宜。
  • 代理商是企業(yè),所以他們在付給翻譯費(fèi)的基礎(chǔ)上增加了利潤。

考慮到以上所述,單個(gè)譯者收取的費(fèi)用是代理機(jī)構(gòu)計(jì)算其對終端客戶定價(jià)的基礎(chǔ)。

不是所有的機(jī)構(gòu)都一樣

一些翻譯買家選擇直接與自由職業(yè)者合作。顯然,它的成本較低,對于使用一種或兩種語言的簡單工作來說是個(gè)好主意。當(dāng)項(xiàng)目越來越大,新的語言被添加,文件格式也不簡單,你可能需要一個(gè)機(jī)構(gòu)來幫助處理所有額外的工作。其次,一直與不同的自由職業(yè)者和/或在線市場合作意味著項(xiàng)目之間不會(huì)有一致性。代理機(jī)構(gòu)通常會(huì)維護(hù)翻譯記憶、術(shù)語庫和風(fēng)格指南等參考資料,這些資料有助于在一段時(shí)間內(nèi)保持一致性。

為了提高競爭力,翻譯公司會(huì)尋找降低成本和為客戶提供更便宜的價(jià)格的方法。有些想法是正確的,有些是無恥的,甚至是非法的。我們來看看:

包括什么?盡管大多數(shù)機(jī)構(gòu)都知道,在沒有任何編輯、校對或質(zhì)量控制的情況下提供翻譯服務(wù)是有風(fēng)險(xiǎn)的,但他們?nèi)钥赡転榱吮M可能低的費(fèi)率而這樣做。當(dāng)比較機(jī)構(gòu)間的費(fèi)率時(shí),一定要找出每字費(fèi)率中包含的內(nèi)容。只是翻譯嗎?翻譯與編輯?有校對嗎?遵循什么QA步驟?他們單獨(dú)處理工程費(fèi),條款庫,等等?

地理杠桿在一些國家,生活和經(jīng)營成本較低,這不是什么秘密。在相當(dāng)長的一段時(shí)間里,世界變得平坦,外包或?qū)⑥k公室遷往成本較低的地區(qū),并不像過去那樣引發(fā)太多爭議。翻譯公司也這么做。雖然翻譯人員自己通常在自己的國家生活和工作(見下一點(diǎn)),但代理機(jī)構(gòu)提供本地化工程、桌面出版、錄音和項(xiàng)目管理,這些在其他地方可以做得更便宜。這也是安多瓦爾在泰國、印度和哥倫比亞設(shè)有辦事處的原因之一。如果你想知道你的工作將在哪里完成,可以問你的供應(yīng)商。

母語者以挪威語為母語的人通常生活在生活成本很高的挪威。這使得它成為翻譯成本更高的語言之一(正如您在上面的表格中看到的)。但是如果我們在另一個(gè)國家找講挪威語的人呢?也許是生活成本低的國家,比如印度或俄羅斯?賓果-他們肯定會(huì)同意收取比他們在多雪的挪威朋友更低的費(fèi)用!但是挪威語是他們的母語嗎?如果他們是以英語為母語的人,碰巧住在國外,他們的語言知識(shí)是否與挪威同胞不相上下?如果他們努力保持與本土文化的聯(lián)系以及語言的使用方式,這是可以的。

(聯(lián)合國)合格的翻譯人員除了以英語為母語,還有什么能讓人勝任翻譯工作?事實(shí)上沒有一個(gè)簡單的答案,雖然一些國家有官方認(rèn)證、翻譯協(xié)會(huì)和考試,但其他國家沒有,也沒有既定的國際標(biāo)準(zhǔn)。它的意思是,一個(gè)機(jī)構(gòu)可以打電話給任何他們想要的“合格的翻譯”,包括學(xué)生,沒有經(jīng)驗(yàn),不是母語的人。雖然簡單內(nèi)容的結(jié)果可以接受,但誰來做這項(xiàng)工作應(yīng)該是透明的。

]]>